Evaneska: OO: 580 XX: 43
Evaneska: OO: 580 XX: 43 ISHMAEL: 了解异域文化也是市场的一部分需求吧,而且也算是比较良性的消费需求了。看你家小朋友跟你说他玩文明知道了什么什么你都不知道的奇观,总比他跟你说要双airjordan要舒服的多吧 OO: 264, XX: 11 蛋友5e3d12cfc2: 我能理解这则漫画想要传达的意思,我也支持。但是单论译名的音译和意译来说,在发音简单的情况下,直接音译对于推广反倒可能是有利的。典型例子之一就是日语近年大量的片假名词。中日专名在西方所采用的翻译也是很值得对比的,日本倾向适用日语的罗马字直接输入西方,中国则倾向翻译含义,而而通常情况下都是日本较为成功。例子包括围棋,其英语go来自日语发音;豆腐,英语tofu也是日语输入,而非中文意译的bean curd。中国神话传说的生物,经常在西方文化里找到一个类似的生物,来硬搬过去,比如dragon龙和phoenix凤凰都是如此,以至于中国龙要强调Chinese dragon。此外像是麒麟被用日语发音kirin这种鹊巢鸠占的例子更是不在少数。日本古籍直接用罗马字,中国的也非得意译,如果说《孙子兵法》翻译成The Art of War还能理解的话,《九章算术》英语就叫The Nine Chapters on Mathematical Art,又臭又长。另一例是,中国战国时代叫Warring States period,日本战国时代叫Sengoku period,两者都叫战国,但在西方用的时候根本不用强调是哪个国家的。面对西方受众时,中文不常用读音,但日本常用,客观上说,这跟中文各地发音差异大、汉语拼音规范制定和国际上普及得相对较晚有关系,也跟汉语发音复杂,有q、x等外语普遍不存在的发音相关,但是话说回来,原神不少角色直接用汉语拼音,老外也一样能接受这一套,中国三国题材的游戏,国外也很欢迎。如果你是想做大众向的作品,那得保持好像图里说的这种尺度,但是如果受众不那么大众,而是走文艺风格的话,不妨像初高中语文书那样字面翻译,再加上成堆的注释。中西、中日、日西互译的很多译者,因为自身水平不够,在翻译时经常无法在合适的时候给内容加上注释,不利于读者、视频字幕的观众借机了解外国文化,也是遗憾。总之,在两个极端之间是有很大余地的。图中的做法不可取,但日本的做法也有很多可取之处。 OO: 192, XX: 18 蛋友24cb7269559e: 只要够色,谁鸟你的文化不文化 OO: 117, XX: 7
在Telegram中查看相关推荐

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人