:有两个完全不一样的单词,翻译成汉语时用了同样的词「哥伦比亚」。
:
有两个完全不一样的单词,翻译成汉语时用了同样的词「哥伦比亚」。
Columbia 和 Colombia,两个单词起源都是纪念美洲大陆的发现者哥伦布,但是分别代表两个完全不同的国家。
Columbia 是美国,女性拟人化的名字,常用于诗歌中,类似于 Britainnia 是英国的女性拟人称呼。美国的哥伦比亚大学,CBS 哥伦比亚广播公司,户外运动品牌哥伦比亚,索尼收购的哥伦比亚电影公司(片头厂标那个举着火炬的女神就是代表美国的 Columbia,所以当年日本人收购该公司时很多美国人心里不爽)都是 Columbia。
另一个 Colombia,是南美洲的国家哥伦比亚。南美洲 Colombia 人民相当在意自己国家的拼写方式是“o”还是“u”,他们表示并不想和 Columbia 混用。
两个单词拼写读音和含义都不一样,但翻译成中文都是哥伦比亚。其实为了区别,可以把其中一个改成哥隆比亚或者哥朗比亚……