:一直到 Windows Vista 之前,微软的中文翻译一直是科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的「坐和放宽」(
: 一直到 Windows Vista 之前,微软的中文翻译一直是中文科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的「坐和放宽」(sit and relax),在 Windows 98 里叫做「坐下来,轻松一下」。「轻松一下,Windows 98」这句歌词正是出自这里。微软的本地化风格指南可以说是微软式中文大全了,基本上参照这个指南,就可以写出标准的微软式中文。 坦白地讲,相比苹果一直半生不熟的中文文档,旧版本 Windows、Office 里的帮助文件是我见过最好的中文计算机说明文档,与之能够相比的只有早期纸质版电脑杂志,以及早期的 IBM 的文档了。 可以说我自己就是看着「微软式中文」成长起来的计算机作者,Windows 3.2、Windows 95、Office 4.1、Office 97 的帮助文件几乎是我学电脑最开始几年最重要的教材。《古董电脑室》在很多时候也带着这种写作风格。不仅如此,几乎所有 90 年代 ~ 2000 年代的 IT 技术培训书刊,也都在术语和写作风格上向「微软式中文」看齐。MCSA/MCSE 考试在 2000 年代仍然相当有热度。许多老 IT 的文风都带着微软式中文的特点。 所以微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的「小冰式中文」,才有各种针对「微软式中文」的调侃和误解。但对于 30 岁以上的人来说「微软式中文」就是中文计算机技术文档的标准风格。早期 Windows 和 Office 的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。 评论区: > Office 2019 的 Excel 里面把约束求解工具中的导数翻译为派生,以前 2013 反而是翻译对的,退步太离谱了…… > 当初 Word 6.0 的 Tip of the Day 翻的是「日积月累」,除了使用技巧外甚至还有「不是我不明白,这世界变化快」「海内存知已,天涯若比邻」等令人感叹的句子,Windows 95 的网络红心大战三家是西施、昭君、貂蝉,建立游戏(host)翻成「我坐庄」,总之亮点真挺多的。现在微软那翻译能看?
在Telegram中查看相关推荐

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人