
自动翻译最厉害的网站就是 DeepL 吗?GT4T 的回答
自动翻译最厉害的网站就是 DeepL 吗?GT4T 的回答 就「英汉对」来讲,不是。 先不说那个自动翻译评测标准 BLEU 值。我是译员辅助工具 GT4T 的开发者,GT4T 的用户大多为全球各地的译员。GT4T 的基本用法是,译员在任意窗口选中原文,按快捷键呼出多个自动翻译结果,手动选择最优的一个。 GT4T 会匿名收集用户选项,生成被选中的译文的引擎加分,未被选中的减分。加减分使用了 Elo rating 算法,这个算法的特点是高手打败菜鸟,加分少,菜鸟打败高手加分多。 也就是说 GT4T 给自动翻译的评分是从全球译员的实际使用过程中实时算出的。长期以来英汉对的冠军一直是讯飞,汉英则是火山。据我观察,DeepL,译文偶尔出彩,有人味,但问题也很多,如标点符号问题,漏译问题等。尤其是翻译中国官方文本到英文时,DeepL 严重掉链子,火山则明显优秀很多。 目前主要语言对的冠军是: 英汉:讯飞 汉英:火山 英德:DeepL 英法:DeepL 英西:Google 英日:Google 日汉:有道 英韩:Naver Papago 英俄:Yandex Yandex 是俄罗斯的引擎,Papago 是韩国引擎,是不是说韩国人做韩语、俄罗斯做俄语,中国人做汉语的翻译做得更好呢?至少是到英语的翻译,自己国家做出的引擎肯定是不能忽视的。 另外全球语言很多,10 种语言两两配对就有 90 个语言对。提供商提供自动翻译时,都是用的搭桥术,你使用谷歌把汉语翻译成泰语时,谷歌大概率是选把汉语译成了英语,再把英语译成了泰语。对于谷歌,英语是中介语。你用国内引擎,如小牛翻译时,中介语则大概率是汉语。也就是说在你把汉语翻译成除英文之外的语言时,使用国内引擎效果可能更好。 不管怎么样,其实自动翻译都不咋地,DeepL 也一样。当你觉得某个引擎可神的时候,也离它翻车不远了。辅助人工翻译时,还是同时几个引擎一起用好,像图里这种: 用上下箭头,人肉选择最优的,回车插入。
在Telegram中查看相关推荐

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人