97前英国官方人员的中文译名,多由香港政府公事管理局与英国驻港商务专员公署等官方机构制定,97年后责任就落到英国驻香港总领事
97前英国官方人员的中文译名,多由香港政府中文公事管理局与英国驻港商务专员公署等官方机构制定,97年后责任就落到英国驻香港总领事馆手上。早于1920年代,当时香港总督司徒拔(SirReginaldStubbs)因主责处理新界原居民的问题,有感殖民地有需要与华人的距离拉近,而且亦要有套标准来统一英籍官员的名称,就开始将英国官员名字汉化。最初译法主要采用音译法翻译姓氏,然后略为附加中文寓意,直至近数十年则有些变化,先取其姓氏首个音节汉化,然后再在名字中找两个与汉字相近的音节改名,译名与本地人无异。Credit:英伦爸爸@englanddaddy#英国官方人员#中文译名#司徒拔#艺术#汉化#卫奕信#英国首相
在Telegram中查看相关推荐
🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人