方舱明明可以翻译成isolation center, 或 quarantine center 新加坡和澳大利亚都有的防疫建筑,并
方舱明明可以翻译成isolationcenter,或quarantinecenter新加坡和澳大利亚都有的防疫建筑,并不是没有英译可以参考,为什么在国内平均英语水平拔尖的地方翻译成camp这个在东西方都很敏感、极容易被发散的词,咱也不知道。这在魔都怪像里算是很小很小的一件事,但纠正起来是再容易不过的。PS:这条没有指责翻译人员英语水平的意思。但这种防疫基础词汇的英文翻译应该有一个统一的说法,由官方制定&普及。不管是志愿者还是其他医护人员,在对外交流需要使用这些基础词汇时不需要自己现想现翻,这不是翻译上的问题,而是筹备上的问题。【网评】如果一个东西,看上去是camp,听上去是camp,住进去以后发现也是camp,那它就是camp,和你怎么称呼它是无关的。
在Telegram中查看相关推荐
🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人