我前两天看了韩国作家金爱烂的书之后,对她的“译名”很感兴趣就发了条微博,猜测为什么用“烂”这个字。然后有朋友在留言区告诉我,很多
我前两天看了韩国作家金爱烂的书之后,对她的“译名”很感兴趣就发了条微博,猜测为什么用“烂”这个字。然后有朋友在留言区告诉我,很多韩国人本来就有“汉语名”,也就是说,김애란本身就有“金爱烂”(金爱烂)这个汉语名字,很可能就写在她的身份证上,并不是中国这边翻译的。我觉得很有意思去查了一下,发现很多韩国人的身份证上都有“汉语名”(据说达到95%)。韩剧里也经常会出现汉语名,比如《黑暗荣耀》里几次出现填表格上面都有,其他韩剧里也很常见。我联想到上个月我去首尔看展览,每个人物的名字下面都有“汉语名”(比如朴槿惠),我当时以为是方便中国人看展。但现在回想起来,除了名字之外其他介绍都没有中文,只有韩文和英文,并不像是为了方便中国人。可见“汉语名”只是他们自己必备的标识。所以为什么韩国人都有“汉语名”呢?因为“韩语”其实是拼音文字(可以理解为我们的拼音形式),因此会造成大量的重名重姓。比如很多人叫yangyang,就会分不清谁是谁,但用中文“杨阳”“杨洋”之类的标注后就能区分了。本身韩语就借鉴了非常多汉语发音,所以适配性很高。这也解决了我另一个疑惑,以前我经常发现韩国明星有好几个“中文译名”。比如林允儿还有名字叫林润娥,孔侑又叫孔刘,李准基有时候叫李俊基。以前我以为是不同翻译,但现在才知道韩国人有“官方”汉语名,只是有些人被误传(比如宋慧乔其实是“宋慧教”但被误传成了乔),还有些传到中国后中国人觉得很拗口就给改掉了,比如《黑暗荣耀》里面的孙明悟官方汉语名字“孙慏梧”(网飞用的就是官方的),但中国的字幕组显然觉得这个名字太奇怪,就改成了孙明悟。说到这个,整个黑暗荣耀剧组的汉语名堪称生僻字大全,几乎全都被改掉了。虽然韩国人用汉语做标注,但他们实际上不认识汉语,也不太清楚很多字的多重含义,有时候会选很生僻很拗口的古字,取意也是现代中文里很少用到的意思。说回“金爱烂”,大概率这就是她自己的汉语名字,台湾引进的版本完全保留了繁体字,大陆版本也没有改动,真的很好,留住了一个丰富少有的复杂取意,一个好名字。