香葱如何保存?大厨告诉我秘诀,不烂也不坏,随用随取,太管用了https://www.bannedbook.org/bnews/l

None

相关推荐

封面图片

保存小葱原来这么简单,放1年和新鲜的一样,随吃随取一点不浪费https://www.bannedbook.org/bnews/l

封面图片

老板说过一阵要出新品了,他没告诉我是啥新品,但是听说很爽他好像用了(不保真)

封面图片

我前两天看了韩国作家金爱烂的书之后,对她的“译名”很感兴趣就发了条微博,猜测为什么用“烂”这个字。然后有朋友在留言区告诉我,很多

我前两天看了韩国作家金爱烂的书之后,对她的“译名”很感兴趣就发了条微博,猜测为什么用“烂”这个字。然后有朋友在留言区告诉我,很多韩国人本来就有“汉语名”,也就是说,김애란本身就有“金爱烂”(金爱烂)这个汉语名字,很可能就写在她的身份证上,并不是中国这边翻译的。我觉得很有意思去查了一下,发现很多韩国人的身份证上都有“汉语名”(据说达到95%)。韩剧里也经常会出现汉语名,比如《黑暗荣耀》里几次出现填表格上面都有,其他韩剧里也很常见。我联想到上个月我去首尔看展览,每个人物的名字下面都有“汉语名”(比如朴槿惠),我当时以为是方便中国人看展。但现在回想起来,除了名字之外其他介绍都没有中文,只有韩文和英文,并不像是为了方便中国人。可见“汉语名”只是他们自己必备的标识。所以为什么韩国人都有“汉语名”呢?因为“韩语”其实是拼音文字(可以理解为我们的拼音形式),因此会造成大量的重名重姓。比如很多人叫yangyang,就会分不清谁是谁,但用中文“杨阳”“杨洋”之类的标注后就能区分了。本身韩语就借鉴了非常多汉语发音,所以适配性很高。这也解决了我另一个疑惑,以前我经常发现韩国明星有好几个“中文译名”。比如林允儿还有名字叫林润娥,孔侑又叫孔刘,李准基有时候叫李俊基。以前我以为是不同翻译,但现在才知道韩国人有“官方”汉语名,只是有些人被误传(比如宋慧乔其实是“宋慧教”但被误传成了乔),还有些传到中国后中国人觉得很拗口就给改掉了,比如《黑暗荣耀》里面的孙明悟官方汉语名字“孙慏梧”(网飞用的就是官方的),但中国的字幕组显然觉得这个名字太奇怪,就改成了孙明悟。说到这个,整个黑暗荣耀剧组的汉语名堪称生僻字大全,几乎全都被改掉了。虽然韩国人用汉语做标注,但他们实际上不认识汉语,也不太清楚很多字的多重含义,有时候会选很生僻很拗口的古字,取意也是现代中文里很少用到的意思。说回“金爱烂”,大概率这就是她自己的汉语名字,台湾引进的版本完全保留了繁体字,大陆版本也没有改动,真的很好,留住了一个丰富少有的复杂取意,一个好名字。

封面图片

时间会告诉我们,简单的喜欢最长远,平凡中的陪伴最心安,懂你的人最温暖。#摆烂头像#适合送给自己最好的一句话

封面图片

鲜嫩的少女肉体如此敏感疯狂。爆操喷水不停带我嫖的老大哥告诉我操女人秘诀熟女要磨要猛就要慢慢磨她她受不了了就会主动的挪动身

封面图片

鲜嫩的少女肉体如此敏感疯狂。爆操喷水不停带我嫖的老大哥告诉我操女人秘诀熟女要磨少女要猛熟女就要慢慢磨她她受不了了就会主动的挪动身

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人