很有趣的现象,因为汉语就是说父辈而非父母辈,且正确语序是父亲在前,母亲在后,直接翻译成“我们的母亲,我们的父亲”就不符合汉语表达
很有趣的现象,因为汉语就是说父辈而非父母辈,且正确语序是父亲在前,母亲在后,直接翻译成“我们的母亲,我们的父亲”就不符合汉语表达习惯了,这里正确的译法应该是“我们的父母”,但作为标题似乎就没有“我们的父辈”更“宏大叙事”,这大概是创建条目者如此翻译的动机。英文会有很多更中性的说法,比如该片英文版的翻译是Oureldergeneration.所以说用父辈来概括父母这种习惯还是因为汉语是高度父权的语言,承载了高度父权的思想,譬如“处女作”这种词大家也习以为常,哪怕英语世界现在都更习惯说debut而非maidenwork了。【网评】「所以说用父辈来概括父母这种习惯还是因为汉语是高度父权的语言,承载了高度父权的思想,譬如“处女作”这种词大家也习以为常,哪怕英语世界现在都更习惯说debut而非maidenwork了。」