刚在南+上发现了一个好东西,就是作者Rinhee的作品,一般都是日文配音,然后就有一些大佬主动去做中文字幕嘛。看起来会比较舒服

刚在南+上发现了一个好东西,就是作者Rinhee的作品,一般都是日文配音,然后就有一些大佬主动去做中文字幕嘛。看起来会比较舒服 然后发现两个大佬,【在南方的LUIS】是抽空做了Rinhee的所有作品的中文字幕。 【傻乎乎】把字幕镶嵌进了视频,还分了很多画质版本(1080、2K、4K)以及有无字幕的多版本……并且提供了度盘链接,给他们点个赞! 链接:https://pan.baidu.com/s/1MQKR2fO68BHcu5sW9dz7_g?pwd=yh4r 解压密码: gmgard.com 总计大小:326G,但是是分多种版本的,你们挑着下就行了,比如我就只想要2K画质有字幕的版本,其他的我就不会去下。 之后我可能会把我已经发了的Rinhee作品更新替换一下,毕竟有字幕还不错的感觉。周末浑浑噩噩就过去了,我会再抽时间更新的 #Rinhee

相关推荐

封面图片

CAWD-657 时隔3年再次与沉迷于性的萝莉性友重逢,虽然她看起来一如既往的年轻,但她却有变态的性习惯,我又兴奋了……在不道德

CAWD-657 时隔3年再次与沉迷于性的萝莉性友重逢,虽然她看起来一如既往的年轻,但她却有变态的性习惯,我又兴奋了……在不道德感的驱使下,我射了。 夏日向 - 日向なつ 时长: 03:00:12 上市时间: 2024-05-31 #日向なつ #细田あつし #制服 #美乳 #単体作品 #中出し #ハイビジョン #独占配信 #デート #アクメ・オーガズム #kawaii #K.C.武田 #kawaii

封面图片

简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。

简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。 包括但不限于近义词填词大赛,例子就是上映的香港电影《年少日记​》男主人公的“男朋友”,内地的字幕全是“密友”,法国电影《堕落的审判​》中所有有关于女主角同性恋的台词是错翻漏翻甚至不翻译,反正大部分人都不懂法语。英国医生写的书《疼痛难免​》,人家作男朋友“he~他”翻译全部翻成“she~她”,怎么人家医生到咱中国连性取向都变了呢。 接着实在是找不到近义词就开始意识流翻译,日本社会纪实文学《希望丈夫赶紧去死的妻子们​》,简中版翻译是《有恨意但不离婚的妻子们​》,这么一翻完全是两本书了,攻击力和控诉性一下子就没了。 如果说上面有审查的原因,那么下面举的例子就是男翻译犯贱,最有名的是村上春树的毒瘤翻译林少华,大陆大部分关于村上的书都是他翻译的,我一直非常不喜欢村上春树,但是最近因为上海译文出版了赖明珠翻译的版本,我听了一个播客对于林少华和女翻译赖明珠译本的比较,我发现我对于村上的不好印象都是因为林少华在瞎翻,他对于村上作品的自我发挥,带着极大的男性凝视和偏见。还有就是《芭比​》的字幕翻译,翻译得极差,最可笑的一个例子把president madam翻译成总统夫人,只要是英语过了四级应该都知道这里应该翻成总统女士。 《三体​》当年获雨果奖有很重要的一个因素是翻译刘宇昆,他几乎是对《三体​》中所有涉及到女性歧视和大男子主义的地方进行了模糊化,中性化处理,使得书的英文版不会陷入厌女的指控,这是取其精华去其糟粕翻译的典范。到咱这儿外文翻译成中文基本就是去其精华取其糟粕。 新闻更是重灾区,是把人家一段话切一句过来,有的还会把几句话颠倒顺序进行传播,把文章里的一段话切下来翻译,断章取义,直接颠倒黑白,直播镜头都能进行放大,延迟,故意卡顿。 英语退出主课地位一直被讨论,但是不学英语的好处是显而易见的,就是大家都不会发现这些修改,以上都是被大家发现且被大量讨论的例子,我从小到大大概被动看了许多被修剪过的作品,有些能发现,有些一辈子都不知道它原本的模样是什么。其实知道了也什么都不能改变,唯一能做的只能尽量多学英语,多看繁体中文,不轻易相信简体中文传播的信息。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人