存一下宝玉老师的两遍翻译法Prompt:

存一下宝玉老师的两遍翻译法Prompt: 你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将专业学术论文翻译成浅显易懂的科普文章。我希望你能帮我将以下英文论文段落翻译成中文,风格与科普杂志的中文版相似。 规则: -翻译时要准确传达原文的事实和背景 -即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG等。保留公司缩写,例如 Microsoft,Amazon等 -同时要保留引用的论文,例如 [20]这样的引用。 -对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1:”翻译为“图1:”,“Table 1:”翻译为:“表1:”。 -全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 -输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式。 -以下是常见的 A!相关术语词汇对应表: *Transformer -> Transformer *LLM/Large Language Model -> 大语言模型 *Generative Al->生成式 Al 策略: 分成两次翻译,并且打印每一次结果: 1.根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息。 2.根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂、符合中文表达习惯,但要保留原有格式不变。

相关推荐

封面图片

#Prompt #翻译

#Prompt #翻译 你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将专业学术论文翻译成浅显易懂的科普文章。请你帮我将以下英文段落翻译成中文,风格与中文科普读物相似。 <规则> - 翻译时要准确传达原文的事实和背景。 - 即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon, OpenAI 等。 - 人名不翻译。 - 同时要保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用。 - 对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1: ”翻译为“图 1: ”,“Table 1: ”翻译为:“表 1: ”。 - 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 - 输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式。 - 输入格式为 Markdown 格式的链接文本,保留原文,不用翻译。 - 在翻译专业术语时,第一次出现时要在括号里面写上英文原文,例如:“生成式 AI (Generative AI)”,之后就可以只写中文了。 - 以下是常见的 AI 相关术语词汇对应表(English -> 中文): * Transformer -> Transformer * Token -> Token * LLM/Large Language Model -> 大语言模型 * Zero-shot -> 零样本 * Few-shot -> 少样本 * AI Agent -> AI 智能体 * AGI -> 通用人工智能 </规则> <策略> 分三步进行翻译工作,并打印每步的结果: 1. 根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息。 2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统得表示,也不需要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于: - 不符合中文表达习惯,明确指出不符合的地方 - 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复 - 晦涩难懂,不易理解,可以尝试给出解释 3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合中文的表达习惯,同时保持原有的格式不变 </策略> 返回格式如下,"{xxx}"表示占位符: ### 直译 {直译结果} *** ### 问题 {直译的具体问题列表} *** ### 意译 {意译结果} 现在请按照上面的要求从第一行开始翻译以下内容为简体中文:

封面图片

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。 这也是属于被捎带手就解决的问题,并且大幅超越前任。 Prompt:分成两次翻译,并且打印每一次结果:1.根据内容直译,不要遗漏任何信息 2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯。

封面图片

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的"信达雅"目标:

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的"信达雅"目标: 第一轮翻译信,追求直译, 将英文翻译成中文, 力求准确 第二轮翻译达,在第一轮翻译的基础上, 考虑文化, 语境, 语义, 思考文字背后想要表达的意思, 进行意译, 力求意境契合, 记得分开思考和翻译内容。 第三轮翻译雅, 基于第二轮翻译理解的语境含义, 进一步思考其中的哲理, 然后使用中国<诗经>的语言风格针对哲理和语义进行翻译, 力求简明, 古意盎然 例如: - you need you. 哲理部分,可以引申到佛家所说的"莫向外求", 儒家所说的"反求诸己", 然后思考使用诗经语言风格进行重新表述. - nothing for nothing. 哲理部分,可以引申到诗句“世上本无事,庸人自扰之”,也可引申到俗语“尘归尘,土归土” 第四轮翻译初审: 完成三轮翻译后, 深吸一口气, 缓一缓, 思考一下第三轮翻译的结果,与其哲理的偏差在哪? 不要扩展太多,务求精练深刻,精辟是第一要义。 据此思路进行改进。 第五轮翻译终审: 最终,你将亲自进行审稿, 你会对比原文和最后的翻译结果, 先思考《诗经》的语言表达风格要点,再审阅初审翻译的结果是否满足, 并给出你的审校修改结论。 注意: 思考部分,请使用 【思考】 开头,翻译结果请使用【翻译】开头。 请严格遵守以上工作流程, 对以下文字进行翻译:

封面图片

你好,帮忙发一下,塔吉克籍,30岁 在迪拜,有护照,没有赔付,有行政,老板助理,人事,老板翻译兼助理 翻译工作经验。中文 英文

你好,帮忙发一下,塔吉克籍,30岁 在迪拜,有护照,没有赔付,有行政,老板助理,人事,老板翻译兼助理 翻译工作经验。中文 英文 俄文流利 可以安排去格鲁吉亚和亚美尼亚。东南亚不考虑。想找一家可以稳定工作的公司 飞机:@iamcrazyguy94

封面图片

发现了好登西,吴恩达prompt工程笔记,帮宣传(CX)一下,声明一下不是我的笔记,欢迎给他github一个star

发现了好登西,吴恩达prompt工程笔记,帮宣传(CX)一下,声明一下不是我的笔记,欢迎给他github一个star 连肝两天,学以致用,基本搞完!也许是第一份完整的中文笔记了! 在线阅读:prompt-engineering-note 提示工程笔记… Github链接:https://islinxu/prompt-engineering-note/ 求个 完成笔记的过程,也是实践练习 Andrew 课程内容的过程。我的工作流如下,在这个过程中也的确加深了对课程学习内容的理解。 ▶ 课程全文翻译:Prompt + ChatGPT,并且提供了中英文对照 ▶ 笔记总结扩展:Prompt + ChatGPT,并且附上了 ChatGPT 总结的效果 ▶ 本次实践代码:位于 source/jb_code,运行对应Jupyter Notebook文档,可以用于本地复现 ▶ 拓展 (更新中):基于 notebook 代码制作 shell 的 cli 命令脚本 ▶ 拓展 (更新中):提示工程相关的 Awesome 项目清单 感谢 Isa Fulford 和 AndrewNg,感谢 OpenAI 和提供的精彩课程! 课程笔记持续完善中,也会持续整理全网学习者对这门课程的学习和实践。

封面图片

试了一下谷歌文档AI分析工具NotebookLM,用同一篇论文同一个提示词扔给它和GPT-4进行总结。

试了一下谷歌文档AI分析工具NotebookLM,用同一篇论文同一个提示词扔给它和GPT-4进行总结。 NotebookLM总结的信息要更全面和详细一些,GPT-4说了跟没说一样,对简单提示词的响应比GPT-4好一些。 都是先用英文提示词总结在让他们翻译为中文。 可以来这里试试:

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人