RT River Leaves

RT River Leaves ChatGPT翻译书的质量目测已经超过了某些糟糕的中信译本。 “机翻”一词不再是贬义了,机翻已经是基本可靠的了。 而且一本书翻译下来,成本不过1美元可能还不到。 还需要等出版社翻译吗?不需要,去买英文版电子书,自己机翻就好啦。 感谢@yihong0618 的代码!

相关推荐

封面图片

RT indigo和湛庐首次合作译书!我们采用了全新的流程,在 GPT-4 刚发布后的几天,利用其 API,精细化调整不同章节段

RT indigo 和湛庐首次合作译书!我们采用了全新的流程,在 GPT-4 刚发布后的几天,利用其 API,精细化调整不同章节段落的 Prompt,翻译加风格化改写。这种 GPT 主译,人类监制的方式,使全书翻译的专业度和阅读流畅度,超绝大多数中文科技类书籍的译本,文笔还颇有风格 强烈推荐本书《超越想象的 GPT…

封面图片

RT Michael Anti

RT Michael Anti ChatGPT不封IP后我特别高兴。我最近用GPT-4在读《明史》,自动翻译成现代文,和读小说一样爽。我们这些理工科出身的,就是古文不好,中国上古史我读的都是剑桥英文版。现在有了GPT-4,我觉得我开始像一个堂堂正正的中国人了。

封面图片

严冬冬一生共翻译了35本书。其中25本都在他生前出版了。这些书摞起来足有半米高。西天山山难一个月后,严冬冬生前翻译完的最后一本书

严冬冬一生共翻译了35本书。其中25本都在他生前出版了。这些书摞起来足有半米高。西天山山难一个月后,严冬冬生前翻译完的最后一本书《天生就会跑》(Born To Run)上市了。许多读者通过购买、阅读这本书的方式来缅怀他。这部畅销书后来间接推动了中国越野跑运动的发展。 《比山更高》 by 宋明蔚

封面图片

RT Jimmy看了AI孙燕姿的博客中文版,发现文笔特别好,不过应该是翻译的。

RT Jimmy 看了AI孙燕姿的博客中文版,发现文笔特别好,不过应该是翻译的。 孙燕姿本人写的英文版见链接,英文写的如此的好,地道就不说了,新加坡本来就是英文教育。但是写的那么优雅,每个词都很漂亮,哇!吃惊啊 人家“艺人”怎么这么有水平

封面图片

コンビニ少女Z 机翻吉里吉里模拟器.7z

コンビニ少女Z 机翻吉里吉里模拟器.7z #PC #安卓 #SLG #日系 吉里吉里补丁第二个文件合版:【大更新】少女便利店Z:エロ商品新进货+全DLC整合 AI精翻汉化版 (コンビニ少女Z)最新3DLC整合!包含最新【エロ商品新进货DLC】和【克雷马惩罚DLC】! 并且搭载全新的AI智能翻译,质量比机翻强10倍,可以当精翻汉化来使用~ 内容包括:游戏本体+全部最新DLC整合+全CG存档+攻略。 使用的是GPT3.5汉化,必须配合mtool食用。 翻译加载方法:打开mtool,选择翻译界面,选择加载翻译文件,加载目录中的“翻译文件.json”,这样就可以正常载入GPT的翻译了。 如果翻译失败或不小心加载了谷歌机翻之类,选择翻译里的删除缓存并重新加载再试一次。 GPT翻译成功后的翻译质量是非常高的,语句通顺完整,比机翻强太多! 游戏概述: 这是一款由【シミュレーション】社团制作的大型SLG经营游戏。 这是款游戏性极高的经营SLG游戏,整合最新全部大型DLC内容! 现在已经制作了连同DLC一起的完全整合的超强AI精翻汉化版~ 100多个新事件,多个新女主,超过5小时新游戏剧情,绝对带劲! https://t.me/LaiYinCangChu/2828

封面图片

简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。

简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。 包括但不限于近义词填词大赛,例子就是上映的香港电影《年少日记​》男主人公的“男朋友”,内地的字幕全是“密友”,法国电影《堕落的审判​》中所有有关于女主角同性恋的台词是错翻漏翻甚至不翻译,反正大部分人都不懂法语。英国医生写的书《疼痛难免​》,人家作男朋友“he~他”翻译全部翻成“she~她”,怎么人家医生到咱中国连性取向都变了呢。 接着实在是找不到近义词就开始意识流翻译,日本社会纪实文学《希望丈夫赶紧去死的妻子们​》,简中版翻译是《有恨意但不离婚的妻子们​》,这么一翻完全是两本书了,攻击力和控诉性一下子就没了。 如果说上面有审查的原因,那么下面举的例子就是男翻译犯贱,最有名的是村上春树的毒瘤翻译林少华,大陆大部分关于村上的书都是他翻译的,我一直非常不喜欢村上春树,但是最近因为上海译文出版了赖明珠翻译的版本,我听了一个播客对于林少华和女翻译赖明珠译本的比较,我发现我对于村上的不好印象都是因为林少华在瞎翻,他对于村上作品的自我发挥,带着极大的男性凝视和偏见。还有就是《芭比​》的字幕翻译,翻译得极差,最可笑的一个例子把president madam翻译成总统夫人,只要是英语过了四级应该都知道这里应该翻成总统女士。 《三体​》当年获雨果奖有很重要的一个因素是翻译刘宇昆,他几乎是对《三体​》中所有涉及到女性歧视和大男子主义的地方进行了模糊化,中性化处理,使得书的英文版不会陷入厌女的指控,这是取其精华去其糟粕翻译的典范。到咱这儿外文翻译成中文基本就是去其精华取其糟粕。 新闻更是重灾区,是把人家一段话切一句过来,有的还会把几句话颠倒顺序进行传播,把文章里的一段话切下来翻译,断章取义,直接颠倒黑白,直播镜头都能进行放大,延迟,故意卡顿。 英语退出主课地位一直被讨论,但是不学英语的好处是显而易见的,就是大家都不会发现这些修改,以上都是被大家发现且被大量讨论的例子,我从小到大大概被动看了许多被修剪过的作品,有些能发现,有些一辈子都不知道它原本的模样是什么。其实知道了也什么都不能改变,唯一能做的只能尽量多学英语,多看繁体中文,不轻易相信简体中文传播的信息。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人