RT River Leaves

RT River Leaves ChatGPT翻译书的质量目测已经超过了某些糟糕的中信译本。 “机翻”一词不再是贬义了,机翻已经是基本可靠的了。 而且一本书翻译下来,成本不过1美元可能还不到。 还需要等出版社翻译吗?不需要,去买英文版电子书,自己机翻就好啦。 感谢@yihong0618 的代码!

相关推荐

封面图片

RT indigo和湛庐首次合作译书!我们采用了全新的流程,在 GPT-4 刚发布后的几天,利用其 API,精细化调整不同章节段

RT indigo 和湛庐首次合作译书!我们采用了全新的流程,在 GPT-4 刚发布后的几天,利用其 API,精细化调整不同章节段落的 Prompt,翻译加风格化改写。这种 GPT 主译,人类监制的方式,使全书翻译的专业度和阅读流畅度,超绝大多数中文科技类书籍的译本,文笔还颇有风格 强烈推荐本书《超越想象的 GPT…

封面图片

RT Michael Anti

RT Michael Anti ChatGPT不封IP后我特别高兴。我最近用GPT-4在读《明史》,自动翻译成现代文,和读小说一样爽。我们这些理工科出身的,就是古文不好,中国上古史我读的都是剑桥英文版。现在有了GPT-4,我觉得我开始像一个堂堂正正的中国人了。

封面图片

很多原文好书一直没有中译本,自己的英语阅读速度又实在是着急,gpt3.5 的 api 放出来的周末就写了个脚本翻译 epub,效

很多原文好书一直没有中译本,自己的英语阅读速度又实在是着急,gpt3.5 的 api 放出来的周末就写了个脚本翻译 epub,效果还行,身边的朋友也想用,但苦于没有 openai 的 api,于是索性和小伙伴花了 3 天时间做了个原文书翻译产品: 「风声雨声」 重点解决几个痛点: 1. 资源搜索,整合了好用的 zlib 镜像; 2. 翻译速度和稳定性,openai 对未绑卡 api 限速 10s 一次请求,基本上一本书翻译完动辄 4 个小时。这次发动美国的朋友搞了一堆绑卡 api,用队列来确保任务稳定性,把一本书的翻译速度优化到 30 分钟左右。 关于收费: gpt 的 token 计费是输入输出一起算,我翻译一本特德·姜的《你一生的故事》,500kb 的书花了 2.4 美元,最恶心的是每个绑卡 api 月限额 120 美元,也就是一个绑卡 api 一个月翻译 60 本书就没法用了,所以还是设了收费,每个月估计不到千本的产能吧。 后续会上线免费自助版本,有 api 的朋友可以自取。 整个过程中,没有美国支付卡实在太难受,盘了下之前做券商的资源,可以在国内开美国的借记卡,不用像 depay 那样走 trc 的u,先做个 early access 调查,有需求的同学可以填下:

封面图片

QQ 邮箱网页版推出“中英文档互译”功能

QQ 邮箱网页版推出“中英文档互译”功能 QQ 邮箱网页版新增了“中英文档互译”功能,用户可以直接在邮箱中翻译外文文件,阅读更方便,并且能一键导出译文。 对于邮件中的附件,用户可以直接点击“翻译”来查看文件译本。 用户也可以在“文件中转站”中找到想翻译的文件,在“更多”菜单中,选择“翻译”功能来查看译本。 此外,用户可以保存翻译结果,选择需要的译本格式,并将译本保存到“文件中转站”或直接下载,可导出 Word 文档(.docx)和 PDF 文件两种格式。 该功能由微信翻译提供,并写有“限时免费”,因此不排除未来功能收费的可能。 来自:雷锋 频道:@kejiqu 群组:@kejiquchat 投稿:@kejiqubot

封面图片

RT fuxiangOpenAI有两个研究员@kenneth0stanley 和@joelbot3000写了一本书叫:Why g

RT fuxiang OpenAI有两个研究员@kenneth0stanley 和@joelbot3000写了一本书叫:Why greatness can't be planned-the myth of the objectives 这本书写于2015年3月,两个月前才被翻译成中文《为什么伟大不能计划》这本书的思想是反直觉的,是对约定俗成目标式思维的颠覆,大模型时代,这本书的思想更加值得被看见。

封面图片

RT Jimmy看了AI孙燕姿的博客中文版,发现文笔特别好,不过应该是翻译的。

RT Jimmy 看了AI孙燕姿的博客中文版,发现文笔特别好,不过应该是翻译的。 孙燕姿本人写的英文版见链接,英文写的如此的好,地道就不说了,新加坡本来就是英文教育。但是写的那么优雅,每个词都很漂亮,哇!吃惊啊 人家“艺人”怎么这么有水平

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人