中国网民称官方手机壳指蟒为龙 苹果回应

中国网民称官方手机壳指蟒为龙 苹果回应 针对被广大网友吐槽指蟒为龙的龙年手机壳,苹果客服星期二(1月23日)回应称,官方对产品的介绍,是以明亮色彩展现龙的勇猛精神寓意的保护壳。而对于图案是蟒还是龙的疑问,客服表示建议以官网页面显示的信息为准。 苹果公司针对即将到来的龙年推出适配于iPhone15系列的新款手机壳,售价498元(人民币,约93.8新元)。 有网民指出,在中国传统文化中,“五爪为龙,四爪为蟒”,而苹果手机壳上所画的龙有四爪,实际上应该是蟒而不是龙。这一质疑引发讨论,登上微博热搜。 中国民间在清代的时候开始流传“五爪为龙,四爪为蟒”的说法,作为皇帝与下臣服装上纹饰的差别,意思是皇帝穿龙袍,其他大臣穿蟒袍。 一些网民称苹果这一失误说明没有好好做功课,不尊重中国人的文化。但也有网民指出,龙是神话形象,其图案在各代的发展中,是不断变化的,并没有固定几爪之说。 苹果官网介绍,这款手机壳背面的插画是由知名插画师 Yulong Lli绘制,用绚烂的牡丹烟火图案、卷曲流动的线条和明亮的色彩,生动展现龙的勇猛精神,寓意喜庆吉祥。 2024年1月23日 3:00 PM

相关推荐

封面图片

苹果回应龙年手机壳指蟒为龙:产品是否会更新以官网为准

苹果回应龙年手机壳指蟒为龙:产品是否会更新以官网为准 对此,苹果客服回应表示,看到官网的图片了,这个情况会详细记录下来。但是后续官网图片以及产品是否会更新,需要以官网更新为准。在古代,龙基本是三爪的,有时前两足为三爪,后两足为四爪。实例可参见唐、宋、元的瓷器纹饰。明代流行四爪龙,清代则是五爪龙为多。民间“五爪为龙,四爪为蟒”的说法形成于清代,主要作为皇帝与下臣服装上纹饰的差别,皇帝穿”龙袍”,其它皇族和下臣穿“蟒袍”,但这只是名称上的差别而已,从龙的形式上来讲无论龙和蟒都是四足蛇类,形状无差异。新款手机壳由知名插画师Yulong Lli精心绘制,用绚烂的牡丹烟火图案、卷曲流动的线条和明亮的色彩,生动展现龙的勇猛精神,寓意喜庆吉祥。Lumen系列手机壳手感舒适且纤薄便携,能承受强烈冲击,并内嵌MagSafe磁体,通过Drop+测试。它采用50%再生材料制成,隆起的边缘可保护摄像头和屏幕。此外,该手机壳还提供半年的免费质保服务。相关文章:苹果498元龙年手机壳被吐槽“指蟒为龙” ... PC版: 手机版:

封面图片

苹果指蟒为龙,龙年手机壳把龙画错了

苹果指蟒为龙,龙年手机壳把龙画错了 近日,苹果官网上线了一款“龙年特别版”手机壳,主要针对iPhone 15系列,苹果称该手机壳由知名插画师绘制,售价498元。不过随后有网友指出:中国传统文化里“五爪为龙 四爪为蟒”,实为指蟒为龙。 针对此事,苹果客服表示,看到官网的图片了,这个情况会详细记录下来。但是后续官网图片以及产品是否会更新,需要以官网更新为准。 标签: #Apple 频道: @GodlyNews1 投稿: @GodlyNewsBot

封面图片

苹果498元龙年手机壳被吐槽“指蟒为龙”

苹果498元龙年手机壳被吐槽“指蟒为龙” 有网友发现,虽然这款图案看起来是神龙的造型,但实际上只有“四爪”。而在我国传统文化中一直都有“五爪为龙 四爪为蟒”之说,五爪金龙也是古代皇帝的标志,只允许皇帝使用。其他皇室人员以及地方需要用到龙形的时候,只能使用“四爪龙”。隐含的意思为“只有皇帝才是真龙”,而其它的“四爪龙”只是“蟒”,而不是“龙”。此外,朝鲜龙则是四爪,日本龙三爪,据说这是由于古代中国皇帝对于周边国家的限制。当然了,这些其实都只是传说而已,也有部分说法称中国传统文化中的龙并非一开始就有五爪,而是从三爪、四爪到五爪发展过来的。此事也在网络上引起不小的争议,但其实大家不必在意,本身就是图个喜庆,开心就好。 ... PC版: 手机版:

封面图片

苹果开售OtterBox iPhone 15龙年款手机壳:四爪龙 寓意喜庆吉祥

苹果开售OtterBox iPhone 15龙年款手机壳:四爪龙 寓意喜庆吉祥 官方表示,为庆祝龙年到来,这款手机壳由知名插画师Yulong Lli精心绘制,用绚烂的牡丹烟火图案、卷曲流动的线条和明亮的色彩,生动展现龙的勇猛精神,寓意喜庆吉祥。从产品图来看,手机壳绘制的应该是一只四爪龙,大红配色有一定辨识度。据悉,该手机壳内嵌MagSafe磁体,可兼容苹果MagSafe磁吸生态系统中的充电器、支架和配件。手机壳通过Drop+测试,号称“达美国军用标准的3倍”,以50%再生材料制成,提供有限终身保修。 ... PC版: 手机版:

封面图片

中国网民规模达10.51亿

中国网民规模达10.51亿 据新华社报道,中国互联网络信息中心(CNNIC)星期三(8月31日)在北京发布第50次《中国互联网络发展状况统计报告》(以下简称:《报告》)。《报告》显示,截至2022年6月,中国网民规模为10.51亿,互联网普及率达74.4%。 在网络接入环境方面,网民人均每周上网时长为29.5个小时,较2021年12月提升1.0个小时。网民使用手机上网的比例达99.6%;使用台式电脑、笔记本电脑、电视和平板电脑上网的比例分别为33.3%、32.6%、26.7%和27.6%。 《报告》还显示,截至2022年6月,中国短视频的用户规模增长最为明显,达9.62亿,较2021年12月增长2805万,占网民整体的91.5%。即时通信用户规模达10.27亿,较2021年12月增长2042万,占网民整体的97.7%。网络新闻用户规模达7.88亿,较2021年12月增长1698万,占网民整体的75.0%。网络直播用户规模达7.16亿,较2021年12月增长1290万,占网民整体的68.1%。在线医疗用户规模达3.00亿,较2021年12月增长196万,占网民整体的28.5%。 联合早报

封面图片

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong” 龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。 据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。 上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。 中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。 胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。 他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。” 2024年2月9日 9:12 AM

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人