中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong” 龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。 据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。 上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。 中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。 胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。 他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。” 2024年2月9日 9:12 AM

相关推荐

封面图片

下午察:中国拟为龙正名loong?

下午察:中国拟为龙正名loong? 龙年到来之际,龙的英文翻译应该是“dragon”还是“loong”,这几天引起中国网民热议,这个话题还一度登上微博热搜榜首。 事缘中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用loong。开年不久,面向英语受众的官方媒体中国国际电视台(CGTN)在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“Year of the Loong”,后来也在其他报道中将“龙舞”译为“Loong Dance”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译为“Loong Chenchen”。 上海文联的一篇文章指出,loong与long读音相近,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字象形和表义的特点,“加长”的long也能较好地在外形上描述龙或龙舟的长条状外形。 2024年2月12日 9:53 PM

封面图片

中国龙翻译之争dragon还是loong?

中国龙翻译之争dragon还是loong? 据外媒报道,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。据报今年官媒纷纷弃用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。 据官媒对此的解读,这种改变是要为中国龙正名,因为中国龙跟西方龙本来就有所不同,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象。 有外媒引述专家指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”。韩国媒体《朝鲜日报》指出,龙在包括亚洲在内的多个文化中都是共享的神话动物,但中国希望世界人民将其视为中国的象征。中国人自认为是“龙的传人”。 原文链接 《BBC中文》 《央视网》 《中央社》 《朝鲜日报》

封面图片

中国网民称官方手机壳指蟒为龙 苹果回应

中国网民称官方手机壳指蟒为龙 苹果回应 针对被广大网友吐槽指蟒为龙的龙年手机壳,苹果客服星期二(1月23日)回应称,官方对产品的介绍,是以明亮色彩展现龙的勇猛精神寓意的保护壳。而对于图案是蟒还是龙的疑问,客服表示建议以官网页面显示的信息为准。 苹果公司针对即将到来的龙年推出适配于iPhone15系列的新款手机壳,售价498元(人民币,约93.8新元)。 有网民指出,在中国传统文化中,“五爪为龙,四爪为蟒”,而苹果手机壳上所画的龙有四爪,实际上应该是蟒而不是龙。这一质疑引发讨论,登上微博热搜。 中国民间在清代的时候开始流传“五爪为龙,四爪为蟒”的说法,作为皇帝与下臣服装上纹饰的差别,意思是皇帝穿龙袍,其他大臣穿蟒袍。 一些网民称苹果这一失误说明没有好好做功课,不尊重中国人的文化。但也有网民指出,龙是神话形象,其图案在各代的发展中,是不断变化的,并没有固定几爪之说。 苹果官网介绍,这款手机壳背面的插画是由知名插画师 Yulong Lli绘制,用绚烂的牡丹烟火图案、卷曲流动的线条和明亮的色彩,生动展现龙的勇猛精神,寓意喜庆吉祥。 2024年1月23日 3:00 PM

封面图片

央视新闻:中国龙不应译为"dragon"

央视新闻:中国龙不应译为"dragon" 据央视新闻报道,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong,而不是西方世界里的”Dragon。 另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰 巨翅长鳞 性烈如火,形象负面,中国龙:马头 鹰爪 鱼鳞 鹿角 蛇身 没有翅膀,代表好运吉祥。 来源:央视新闻微博

封面图片

中国网民规模达10.51亿

中国网民规模达10.51亿 据新华社报道,中国互联网络信息中心(CNNIC)星期三(8月31日)在北京发布第50次《中国互联网络发展状况统计报告》(以下简称:《报告》)。《报告》显示,截至2022年6月,中国网民规模为10.51亿,互联网普及率达74.4%。 在网络接入环境方面,网民人均每周上网时长为29.5个小时,较2021年12月提升1.0个小时。网民使用手机上网的比例达99.6%;使用台式电脑、笔记本电脑、电视和平板电脑上网的比例分别为33.3%、32.6%、26.7%和27.6%。 《报告》还显示,截至2022年6月,中国短视频的用户规模增长最为明显,达9.62亿,较2021年12月增长2805万,占网民整体的91.5%。即时通信用户规模达10.27亿,较2021年12月增长2042万,占网民整体的97.7%。网络新闻用户规模达7.88亿,较2021年12月增长1698万,占网民整体的75.0%。网络直播用户规模达7.16亿,较2021年12月增长1290万,占网民整体的68.1%。在线医疗用户规模达3.00亿,较2021年12月增长196万,占网民整体的28.5%。 联合早报

封面图片

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕 美国前国务卿、诺贝尔奖得主亨利·基辛格当地时间星期三(11月29日)去世,享年100岁。中国网民在得知其去世消息后,纷纷留言悼念,感慨“一个时代的落幕”。 为中美关系作出杰出贡献的基辛格在中国被誉为“中国人民的老朋友”。中国网民得知基辛格去世的消息后,纷纷留言,盛赞基辛格是“一位重要历史进程的推动者”、“中美关系的见证者和守护者”。 不少网民也表达自己的哀思,祝其“一路走好”。基辛格去世相关词条星期四上午占据中国社交平台微博热搜位置。 中国官媒中新网星期四发文称,这位眼光犀利、看透世事风云的“中国人民老朋友”,走完了传奇一生。 据中国媒体统计,基辛格咨询公司官网当天发布的悼文中,和“China”相关的内容多达11处。“基辛格官网悼文提到11次中国”也冲上微博热搜。 1971年时任白宫国家安全顾问的基辛格曾秘密访问中国,为时任美国总统尼克逊访华铺路,为中美关系正常化跨出了重要一步。 基辛格是首位访问中国的美国特使,也是访华次数最多的美国政界人士。基辛格曾表示,第一次访问中国后,他此后已有100多次踏上这片土地,“每次都会有新的收获”。 基辛格最后一次访华是今年7月18日到访北京。已经是百岁老人的基辛格先后与时任中国国防部长李尚福、中共政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅以及中国国家主席习近平见面。 习近平在会见时说,“我们不会忘记老朋友,不会忘记你为推动中美关系发展、增进中美两国人民友谊作出的历史性贡献。” 中国官媒央视旗下微博账号“玉渊谭天”随后发文说,跟前面几位访华的美国官员相比,基辛格这位“民间人士”在中国受到了很高的礼遇。 2023年11月30日 1:09 PM

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人