高智晟的中文版自传《2017,崛起中国》不仅翻译成版,现在也翻译成了韩版。

高智晟的中文版自传《2017,崛起中国》不仅翻译成中文版,现在也翻译成了韩版。 自从这本自传公开发布后, 2017年8月失踪至今,已经进入第八年了,中共为何这么害怕他发声并一直让他失踪进入第八年? 请一起阅读这本书吧。 感谢关注高智晟支持者!

相关推荐

封面图片

移动设备上的 Reddit 用户现在可以将帖子翻译成其他语言

移动设备上的 Reddit 用户现在可以将帖子翻译成其他语言 Reddit 正在为用户提供帖子翻译功能。现只有八种语言可供选择,包括英语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语和瑞典语。 要翻译 Reddit 上的帖子,用户可以点击帖子顶部的“翻译”按钮,该帖子将被翻译为用户在设置中选择的语言。目前该功能仅适用于 Android 和 iOS 设备。 Reddit 补充说,它正在 iOS 和 Android 上尝试翻译评论。该公司在帖子中写道:“很快,你在 Reddit 上的整个对话体验都可以是多语言的。”

封面图片

很有趣的现象,因为汉语就是说父辈而非父母辈,且正确语序是父亲在前,母亲在后,直接翻译成“我们的母亲,我们的父亲”就不符合汉语表达

很有趣的现象,因为汉语就是说父辈而非父母辈,且正确语序是父亲在前,母亲在后,直接翻译成“我们的母亲,我们的父亲”就不符合汉语表达习惯了,这里正确的译法应该是“我们的父母”,但作为标题似乎就没有“我们的父辈”更“宏大叙事”,这大概是创建条目者如此翻译的动机。 英文会有很多更中性的说法,比如该片英文版的翻译是Our elder generation. 所以说用父辈来概括父母这种习惯还是因为汉语是高度父权的语言,承载了高度父权的思想,譬如“处女作”这种词大家也习以为常,哪怕英语世界现在都更习惯说debut而非maiden work了。 【网评】「所以说用父辈来概括父母这种习惯还是因为汉语是高度父权的语言,承载了高度父权的思想,譬如“处女作”这种词大家也习以为常,哪怕英语世界现在都更习惯说debut而非maiden work了。」

封面图片

当年丹尼特获悉我要翻译《达尔文的危险观念》,特地写了一篇中文版前言。现在由他人翻译出版的《达尔文的危险思想》当然没有这篇前言,我

当年丹尼特获悉我要翻译《达尔文的危险观念》,特地写了一篇中文版前言。现在由他人翻译出版的《达尔文的危险思想》当然没有这篇前言,我在这里登出。丹尼特应该没有料到,他的书的翻译出版由于政治等原因经历了整整二十年的奇异历程,最终改由不合格的译者翻译出版。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人