以前日本地震中国网民幸灾乐祸,下载中国地震中国网民很遗憾不是地震,仇恨达到新高度。

None

相关推荐

封面图片

中国网民规模达10.51亿

中国网民规模达10.51亿 据新华社报道,中国互联网络信息中心(CNNIC)星期三(8月31日)在北京发布第50次《中国互联网络发展状况统计报告》(以下简称:《报告》)。《报告》显示,截至2022年6月,中国网民规模为10.51亿,互联网普及率达74.4%。 在网络接入环境方面,网民人均每周上网时长为29.5个小时,较2021年12月提升1.0个小时。网民使用手机上网的比例达99.6%;使用台式电脑、笔记本电脑、电视和平板电脑上网的比例分别为33.3%、32.6%、26.7%和27.6%。 《报告》还显示,截至2022年6月,中国短视频的用户规模增长最为明显,达9.62亿,较2021年12月增长2805万,占网民整体的91.5%。即时通信用户规模达10.27亿,较2021年12月增长2042万,占网民整体的97.7%。网络新闻用户规模达7.88亿,较2021年12月增长1698万,占网民整体的75.0%。网络直播用户规模达7.16亿,较2021年12月增长1290万,占网民整体的68.1%。在线医疗用户规模达3.00亿,较2021年12月增长196万,占网民整体的28.5%。 联合早报

封面图片

不怕!中国网民力挺圆玄小学

不怕!中国网民力挺圆玄小学 Credit: 冯睎干十三维度 facebook 事件曝光闹大后,香港家长群情汹涌,多认为校方不该向小一生播放那些血腥片段。至于指令学校灌输南京大屠杀历史、并向学校提供教材(包括涉事影片)的教育局,昨日则回应传媒,称他们「并无硬性规定所有学校,无差别地向所有班级的学校播放有关真实内容」,又说「战争本身是残酷,我们必须从历史中学会珍惜和平、尊重生命、寛恕别人、爱护国家」云云。 到百度键入「南京大屠杀感想 小学作文」,你就搜到很多小学「范文」,都说自己看过「视频」后,觉悟到「国家必须强大,才不会被外寇欺负」的道理。由此可见,小学生看南京大屠杀「视频」,在中国是理所当然的事。香港教育局声称「并无硬性规定」校方「无差别播放」,但也没批评圆玄小学不专业、罔顾儿童心理健康。如果教育局这样批评,保证马上被大陆网民出征。 在微博,有自媒体报道了圆玄小学播影片,令学生恐慌嚎哭的新闻,帖文下的九百多条大陆网民留言,几乎一面倒骂香港家长,认为圆玄小学做法没有问题…… 学校播放南京大屠杀片段,向学生灌输「爱国」情操,到底能否如教育局所言,让学生「从历史中学会珍惜和平、尊重生命、寛恕别人、爱护国家」呢?我不答你,上面中国网民的留言,已经清清楚楚答了你。 全港家长都应该看看他们的留言,想想十年八载后,自己的子女会否长大成这种中国人。 #强国人育成计划 #南京大屠杀 #洗脑教育 #荼毒下一代 #仇恨教育 #国民教育

封面图片

中国网民自嘲是“人矿” 官方急封杀

封面图片

北京报告称中国网民规模10.5亿

封面图片

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕

中国网民悼念基辛格:一个时代的落幕 美国前国务卿、诺贝尔奖得主亨利·基辛格当地时间星期三(11月29日)去世,享年100岁。中国网民在得知其去世消息后,纷纷留言悼念,感慨“一个时代的落幕”。 为中美关系作出杰出贡献的基辛格在中国被誉为“中国人民的老朋友”。中国网民得知基辛格去世的消息后,纷纷留言,盛赞基辛格是“一位重要历史进程的推动者”、“中美关系的见证者和守护者”。 不少网民也表达自己的哀思,祝其“一路走好”。基辛格去世相关词条星期四上午占据中国社交平台微博热搜位置。 中国官媒中新网星期四发文称,这位眼光犀利、看透世事风云的“中国人民老朋友”,走完了传奇一生。 据中国媒体统计,基辛格咨询公司官网当天发布的悼文中,和“China”相关的内容多达11处。“基辛格官网悼文提到11次中国”也冲上微博热搜。 1971年时任白宫国家安全顾问的基辛格曾秘密访问中国,为时任美国总统尼克逊访华铺路,为中美关系正常化跨出了重要一步。 基辛格是首位访问中国的美国特使,也是访华次数最多的美国政界人士。基辛格曾表示,第一次访问中国后,他此后已有100多次踏上这片土地,“每次都会有新的收获”。 基辛格最后一次访华是今年7月18日到访北京。已经是百岁老人的基辛格先后与时任中国国防部长李尚福、中共政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅以及中国国家主席习近平见面。 习近平在会见时说,“我们不会忘记老朋友,不会忘记你为推动中美关系发展、增进中美两国人民友谊作出的历史性贡献。” 中国官媒央视旗下微博账号“玉渊谭天”随后发文说,跟前面几位访华的美国官员相比,基辛格这位“民间人士”在中国受到了很高的礼遇。 2023年11月30日 1:09 PM

封面图片

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong” 龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。 据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。 上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。 中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。 胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。 他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。” 2024年2月9日 9:12 AM

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人