chatgpt的翻译真的太牛了看了几个人类翻译版本都不如这个信达雅

None

相关推荐

封面图片

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。 这也是属于被捎带手就解决的问题,并且大幅超越前任。 Prompt:分成两次翻译,并且打印每一次结果:1.根据内容直译,不要遗漏任何信息 2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯。

封面图片

禽兽虽然凶猛,犹识亲情。而这几个人,连禽兽都不如。#月光新资讯

封面图片

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的"信达雅"目标:

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的"信达雅"目标: 第一轮翻译信,追求直译, 将英文翻译成中文, 力求准确 第二轮翻译达,在第一轮翻译的基础上, 考虑文化, 语境, 语义, 思考文字背后想要表达的意思, 进行意译, 力求意境契合, 记得分开思考和翻译内容。 第三轮翻译雅, 基于第二轮翻译理解的语境含义, 进一步思考其中的哲理, 然后使用中国<诗经>的语言风格针对哲理和语义进行翻译, 力求简明, 古意盎然 例如: - you need you. 哲理部分,可以引申到佛家所说的"莫向外求", 儒家所说的"反求诸己", 然后思考使用诗经语言风格进行重新表述. - nothing for nothing. 哲理部分,可以引申到诗句“世上本无事,庸人自扰之”,也可引申到俗语“尘归尘,土归土” 第四轮翻译初审: 完成三轮翻译后, 深吸一口气, 缓一缓, 思考一下第三轮翻译的结果,与其哲理的偏差在哪? 不要扩展太多,务求精练深刻,精辟是第一要义。 据此思路进行改进。 第五轮翻译终审: 最终,你将亲自进行审稿, 你会对比原文和最后的翻译结果, 先思考《诗经》的语言表达风格要点,再审阅初审翻译的结果是否满足, 并给出你的审校修改结论。 注意: 思考部分,请使用 【思考】 开头,翻译结果请使用【翻译】开头。 请严格遵守以上工作流程, 对以下文字进行翻译:

封面图片

对比ChatGPT和谷歌翻译对拜登关于废除排华法案80周年的声明的翻译,ChatGPT的翻译质量总体上不如谷歌翻译,有一个句子还

对比ChatGPT和谷歌翻译对拜登关于废除排华法案80周年的声明的翻译,ChatGPT的翻译质量总体上不如谷歌翻译,有一个句子还把意思搞反了。但谷歌翻译也有几处翻译得不准确。人工智能做英译中还是不达标。这可以解释为什么ChatGPT的中文问答质量不高。

封面图片

如果全世界的人都不要你了,你来找我,我认识几个人贩子玉溪

封面图片

有没听得懂的朋友来翻译一下这几个人在发什么神金?

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人