中国龙翻译之争 dragon还是loong?
中国龙翻译之争dragon还是loong?据外媒报道,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。据报今年官媒纷纷弃用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。据官媒对此的解读,这种改变是要为中国龙正名,因为中国龙跟西方龙本来就有所不同,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象。有外媒引述专家指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”。韩国媒体《朝鲜日报》指出,龙在包括亚洲在内的多个文化中都是共享的神话动物,但中国希望世界人民将其视为中国的象征。中国人自认为是“龙的传人”。原文链接《BBC中文》《央视网》《中央社》《朝鲜日报》