把“台湾问题”翻译成Taiwanquestion是洋泾浜,最初是某个分不清question,issue,problem的半桶水的

None

相关推荐

封面图片

纽约时报把中国国防部声明中的“台湾问题”翻译成Taiwanissue,没有用中国官方的洋泾浜翻译Twanquestion。中

封面图片

这名字笑死(翻译成中文就是某个萝莉控狂喜的碧蓝档案)

封面图片

是狼是狗分不清楚

封面图片

已经分不清是游戏还是现实了viaAVAVAAVA

封面图片

如果是翻译成英文再生成图的话,也不应该这样啊。。

如果是翻译成英文再生成图的话,也不应该这样啊。。DeepL翻译:Ms.Wang,whoisfullofpeachandplum.Mr.Wang,whoseheartisblossoming.Mr.Wangwithastrongmind.Mr.Wangwhoisrichinknowledge.WangShuyi: 转。咱们先把话讲清楚,这些图不是我画的,画的也不是我[破涕为笑]

封面图片

模糊的性别分不清,到底是攻还是受了?

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人