当年丹尼特获悉我要翻译《达尔文的危险观念》,特地写了一篇中文版前言。现在由他人翻译出版的《达尔文的危险思想》当然没有这篇前言,我

None

相关推荐

封面图片

国内翻译稿酬很低,我当初翻译《达尔文的危险观念》本来就是半义务(因为各种原因该书翻译版权换了三家出版社),不用我的译稿是中国读者

封面图片

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,两个译者一个是北大中文系学生,一个是中科院动物所博士生。看了网上贴出的目录和部分前言的译文,只能说又一本好书被乱翻译糟蹋了,意料之中的。最搞笑的是,他们把“从修补到总是到机遇(TinkertoEverstoChance)”翻译成“从廷克到埃弗斯再到钱斯”,他们是“凯丁”吗?

封面图片

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉译,发现没一个能用,不是译得不知所云就是有违原意,只好全部自己重新翻译。我女儿语文课学斯坦贝克的《人鼠之间》,她很喜欢,我想找个中译本让她对照着学中文,找了几个大出版社出的译本,看了开头,就发现也没有一个能用。所以中国翻译质量之差由来已久,都是一些自己看原文都吃力的人在边翻字典边翻译。一定要学好英语,不然一辈子只能被劣质翻译糊弄。

封面图片

丹尼尔.丹尼特因间质性肺病去世,享年82岁。2001年我因为翻译《达尔文的危险观念》和他通过几次电子邮件,要找应该还能找到。纽约

封面图片

写了也没法出版,连我翻译的书都不能出版,何况是创作。也许我哪天先在视频开讲杜诗。《我的两个世界》第二版没法出版,哪天我自己放在亚

封面图片

一款基于Go语言开发的汇编及源代码浏览工具,可用于项目性能优化、调试等场景。作者还特地写了一篇文章,阐述了整个的开发历程#工具

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人