中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事

中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事“西藏”多年来一直以“Tibet”为英文译名,中国近期开始改用汉语拼音“Xizang”进行翻译,有中国学者认为,用拼音是依法办事的体现,也有助于提升中国涉藏国际话语权。据澎湃新闻星期三(10月11日)报道,在10月4日至6日举行的第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。报道称,“西藏”一直被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年来,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。报道称,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。中国国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。中共中央统战部旗下微信公众号“统战新语”今年8月曾刊文《【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?》分析这一翻译话题。文章提到,在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去七年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平说,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。...

相关推荐

封面图片

中共中央统战部8月16日发稿指出,当局正逐步变更“西藏”的英译名Tibet为“Xizang”。

中共中央统战部8月16日发稿指出,当局正“西藏”的英译名Tibet为“Xizang”。文章说,Tibet在境外的语用指代多超出西藏自治区,还涵盖川青甘滇的涉藏州县,这与达赖(丹增嘉措)等国内外方面长期倡导的“大藏区”自治范围高度重叠。文章引用学者观点,指Tibet“严重误导国际社会正确认识西藏地理范围”、是“分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱”;又指1977年第三届联合国地名标准化会议已通过“采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”提案,变更译名“是依法办事”。(、)

封面图片

【中共外交部官方文件】【西藏英译「Xizang」取代「Tibet」】周二(10日),中国媒体和中共统战部公众号「统战新语」

【中共外交部官方文件】【西藏英译「Xizang」取代「Tibet」】周二(10日),中国媒体和中共统战部公众号「统战新语」等纷纷炒作「中国外交部官方文件再无Tibet」。事源上周四(5日),中国外交部长王毅出席第三届「环喜马拉雅」国际合作论坛并发表致辞。在中国外交部的官方网站新闻中,使用了拼音「Xizang」作为西藏的英译,而不是国际上通常使用的「Tibet」。中国媒体称,境外长期使用「Tibet」一词,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏地区,而这一地理范围,与十四世达赖喇嘛所说的「大藏区」高度重叠。中国媒体引述中国官方专家称这「Tibet」这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导,强调西藏译名变更,「有助中国涉藏国际话语权的提升」。来源:自由亚洲粤语

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人