《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,两个译者一个是北大中文系学生,一个是中科院动物所博士生。看了网上贴出的目录和部分前言的译文,只能说又一本好书被乱翻译糟蹋了,意料之中的。最搞笑的是,他们把“从修补到总是到机遇(Tinker to Evers to Chance)”翻译成“从廷克到埃弗斯再到钱斯”,他们是“凯丁”吗?

相关推荐

封面图片

当年丹尼特获悉我要翻译《达尔文的危险观念》,特地写了一篇中文版前言。现在由他人翻译出版的《达尔文的危险思想》当然没有这篇前言,我

当年丹尼特获悉我要翻译《达尔文的危险观念》,特地写了一篇中文版前言。现在由他人翻译出版的《达尔文的危险思想》当然没有这篇前言,我在这里登出。丹尼特应该没有料到,他的书的翻译出版由于政治等原因经历了整整二十年的奇异历程,最终改由不合格的译者翻译出版。

封面图片

国内翻译稿酬很低,我当初翻译《达尔文的危险观念》本来就是半义务(因为各种原因该书翻译版权换了三家出版社),不用我的译稿是中国读者

国内翻译稿酬很低,我当初翻译《达尔文的危险观念》本来就是半义务(因为各种原因该书翻译版权换了三家出版社),不用我的译稿是中国读者的损失,不是我的。我当时就跟编辑说了,“那本书很专业,找别人翻译肯定会有一大堆错误,把原著糟蹋了。”现在由两个连原文都读不通的学生翻译,意料之中的。

封面图片

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉译,发现没一个能用,不是译得不知所云就是有违原意,只好全部自己重新翻译。我女儿语文课学斯坦贝克的《人鼠之间》,她很喜欢,我想找个中译本让她对照着学中文,找了几个大出版社出的译本,看了开头,就发现也没有一个能用。所以中国翻译质量之差由来已久,都是一些自己看原文都吃力的人在边翻字典边翻译。一定要学好英语,不然一辈子只能被劣质翻译糊弄。

封面图片

Roblox建立了一个人工智能模型,它可以快速翻译文本聊天,用户一开始甚至不会注意到它在翻译其他玩家的信息。它支持16种语言,包

Roblox建立了一个人工智能模型,它可以快速翻译文本聊天,用户一开始甚至不会注意到它在翻译其他玩家的信息。它支持16种语言,包括英语、法语、日语、泰语、波兰语和越南语。 Roblox首席技术官丹·斯图尔曼在接受The Verge采访时表示,他们的目标是让Roblox用户能够理解自己在说什么,从而让他们在互动中感到更自在。翻译器会自动翻译聊天内容,但用户可以点击图标查看原始信息。 标签: #Roblox #AI 频道: @GodlyNews1 投稿: @GodlyNewsBot

封面图片

20世纪末,台北建安出版社出版了一套由赵昌平、李梦生二先生主编的《三百首系列丛书》十种,均以《新译》为书名,本书即其中的一种。书

20世纪末,台北建安出版社出版了一套由赵昌平、李梦生二先生主编的《三百首系列丛书》十种,均以《新译》为书名,本书即其中的一种。书出版发行后,颇受宝岛内学者、教授们的关注,有从海峡彼岸特地打来电话,与我讨论宋词版本文字异同等问题的。我想,此书倘有机会在大陆修订出版,当更能满足广大诗词爱好者的需要。现在,这一愿望得以实现,我自然感到十分欣喜。 本书的台北版“前言”中,我已把诸如词的兴起、名称、体裁特点、与诗的区别,其发展演变过程、名家流派,以及对自号上彊村民的朱祖谋(孝臧)其人、《宋词三百首》选本特色和选取标准等,都一一作了概括介绍,该说的话,似乎都说了,读者可以自己去看。 1954年春,我读完大学,留校任教,同时继续随恩师夏承焘(瞿禅)教授进修唐宋诗词,后来我指导的研究生,也都是唐宋文学专业。现在算起来,已逾半个世纪。虽然,在“文革”期间,因外在原因,又与红学结了缘,且一发而不可收拾,后来还被冠以“红学家”的头衔,但我始终未放下过诗词老本行。 在我所接触的中青年朋友中,爱好古典诗词的不少,且喜欢词的人数或许还超过诗,尤其是女士们。我想,这也不难理解,毕竟词本是音乐文学,其长短错落的句子形式,有音乐感的节奏,比起大部分句式整齐的诗来,更显得自由活泼,富于变化,长于抒情。只是要掌握每一词调的不同格律,比诗要复杂些、麻烦些,所以今天学填词的人还超不过学写诗的。如果从写新诗要在语言形式上借鉴传统诗词来说,词能给人以利用的借鉴价值,也许还超过了诗。 一位朋友问我,你为什么只找宋词选本而不找唐宋词选本呢?倘加入唐五代词,不是更能够完整地让人看到词的兴起和发展成熟的全过程吗?我的回答是:首先,选题的确定,往往不是作者个人想怎样就怎样的,还要看客观的社会需求(市场)和出版社的整体计划安排;更主要的是选本没有必要都去考虑“全过程”,正如选唐诗,就没有非要将汉魏六朝诗也加入进去不可的道理。此外,既非自选,而是选用前贤现成的本子,那么,能与《唐诗三百首》相配的,唯有徐调孚先生所竭力推崇的“《宋词三百首》一部最精粹的词选”一种,只是后者晚出,时代环境已有改变,故不及前者普及而已。 《宋词三百首》,今天看来,自然也有可议之处。这一点我在初版的“前言”中已有提及。朱祖谋无论是其词学观,还是文学观、社会观,都应该说是保守派。他选词数量最多、最看重的是吴文英,这也许与他长期从事《梦窗词》研究,并多次为其作笺,故有所偏爱有关。这姑且不

封面图片

《忿恨的囚徒》出版社: 方舟文化

《忿恨的囚徒》 出版社: 方舟文化 副标题: 愤怒、敌意与暴力从何而来? ISBN: 9786267095812 「认知疗法之父」亚伦.贝克教授经典之作 探究最具破坏性的人性阴暗面,看见重新点燃善意的可能 畅销超过20年,授权7大语言版本   婚前幽默风趣,婚后轻浮花心?从佳偶到怨偶的心理转变,如何发生?   为什么政治光谱愈是极端的人,就愈是认为自己是正义的?   纳粹德国、红色高棉与其他种族/政治迫害暴行,都从「贴标签」开始?   家暴问题、政治分化,国族战争   透过认知心理学的视角,看清所有暴力冲突背后的本质   解开「自动化思考」的枷锁,不做失控的「乌合之众」!   ◤施暴的同时还自以为正义,当心「认知扭曲」的陷阱   「认知疗法之父」亚伦.贝克教授以其对「认知(行为)疗法」的研究享誉全球。在本书中,贝克教授运用该疗法的原理原则,进一步剖析人性阴暗面中愤怒与敌意是如何涌现,又是如何为我们的日常生活带来破坏性的后果。   透过深入浅出的案例,你会发现:原来从夫妻争执到家暴事件,到种族灭绝和国际战争等,所有人类社会中会出现的暴力行为,其基本构成都与我们日常生活中的挫折反应,有著相同的认知运作模式。   ◤族群矛盾激化的当代,追寻和平进步愿景的必读之作   除了日常生活中难免的人际冲突,随著网路操作而愈发激化的政治与社会议题,种种仇恨现象在社群网站或新闻媒体上屡见不鲜。乌俄战争与新纳粹问题,美国的BLM运动与各类种族歧视争议,在在显示这世界并不如我们所想的和平。   本书运用认知心理学,剖析仇恨、敌意与暴力背后的真实动机,出版至今超过二十年,但从来不曾过时。   《忿恨的囚徒》将彻底改变我们对各种形式的暴力的看法,并为解决这些关键问题提供一个坚实的框架!   【重新梳理认知,让大脑不再被愤怒、敌意与仇恨绑架!】 #心理 #心理学 #认知疗法 #台版

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人