我感觉在new bing上用中文搜索,经常会出来知乎帖的总结,质量相对而言没有那么好。

我感觉在new bing上用中文搜索,经常会出来知乎帖的总结,质量相对而言没有那么好。 包括用ChatGPT上的webpilot搜,如果单纯搜中文,答案都不是那么理想。 不过,想想简体中文互联网上都是些什么信息,想想用百度搜出来的前N条都是些什么广告,似乎也说得通了。 1、 所以,在不知道该领域最专业网站的情况下,我自己一般会让webpilot插件用英文帮我在google上搜。 担心自己看英语没那么快,我就让它用中文帮我总结;担心它胡说八道,我就请它把出处的链接也放上来,然后亲自点进去检查。 如果知道该领域最专业的网站是什么,我就直接让它去那个网站里去搜,比如某些产品肯定是先去官网上搜细节。 2、 以上这套流程,真的帮我解决了很多工作中的阻塞感。 当工作/探索进入到全新的领域、我不得不进行大量的搜索。 用中文在百度上搜,不如用中文在google上搜;用中文在google上搜,又不如用英文在google上搜。 但怎么快速地把想搜的内容翻译成英文,又如何快速地从一堆英文网页中找到想要的信息,对于英文没那么好的人来讲,其实也是挑战。 如今通过AI来翻译和总结,我只用一句中文提示词“请在google上用英文帮我搜xxx,然后用英文总结出来,最后把出处的链接也放上来”,就把刚刚的这一系列琐事给解决了。(如图) 3、 当然,之前也遇到过给的出处链接点进去查无此链接的情况,这个时候我在去google上搜对应链接的标题,一般也可以搜到。 此外,进入网页后也会有不完全能读懂的情况。 我一般第一步是用“沉浸式翻译”插件,把网页变成中英文对照,相对就能看懂很多了。因为有对照,翻译得不好的地方,我也可以比较快识别,典型的有把LLM翻译成法律硕士的。(更多翻译插件和软件的内容,强烈推荐@DemoChen 老师的这篇文章 定位到我问题相关的段落后,我会把该段落复制粘贴出来,然后带上网址一块儿,让webpilot插件给我翻译。这一版的翻译,就会信达雅很多了。 如果这一版翻译我还是看不懂,那就请ChatGPT-4用15岁学生能懂的方式给我解释。如果还是看不懂,继续让它以9岁学生能懂的方式解释。#AI工作流

相关推荐

封面图片

插件ChatGPT 总结助手

插件ChatGPT 总结助手 插件功能:网页总结 支持平台:#Chrome 插件简介:一个免费的 Chrome 浏览器扩展程序,旨在帮助您快速概括当前网页上的文章。只需点击几下,您就可以得到任何网页的摘要。 ChatGPT AI 提供了广泛的功能,例如为文章生成关键点摘要、自定义 ChatGPT 提示、支持 OpenAI API Key 登录,并提供样例提示,例如使用三个关键点或 50 个单词概括文章、将文本翻译成西班牙语、为五岁以下儿童简化文本,以及基于内容生成标题。 插件下载:点击下载

封面图片

试了一下谷歌文档AI分析工具NotebookLM,用同一篇论文同一个提示词扔给它和GPT-4进行总结。

试了一下谷歌文档AI分析工具NotebookLM,用同一篇论文同一个提示词扔给它和GPT-4进行总结。 NotebookLM总结的信息要更全面和详细一些,GPT-4说了跟没说一样,对简单提示词的响应比GPT-4好一些。 都是先用英文提示词总结在让他们翻译为中文。 可以来这里试试:

封面图片

ChatGPT 的插件市场页面无法搜索插件,只能一页一页翻去查找自己可能需要的插件。

ChatGPT 的插件市场页面无法搜索插件,只能一页一页翻去查找自己可能需要的插件。 我做了一个简单页面,用中文向大家介绍所有插件。 可以在输入框输入你的需求,帮你从插件库中查找符合需求的插件。 也可以不输入,直接点搜索,会每次随机挑选一些插件给你。 点击任意一个插件,都能够看到跟这个插件类似的其它插件。 每个插件都用GPT把英文介绍翻译为中文了,还利用GPT打上了合适的标签,还用Midjourney生成了合适的配图。 在做这个的过程中,我还总结了一套生成这类站点的工作流,后面准备做成一个在线工具,你上传一个 json 文件,就可以帮你用GPT处理内容,用MJ生成配图,最终帮你生成一个网站,你可以部署到Vercel中去。 转发并评论你的建站需求,评论中点赞量最高的10条,免费赠送一次价值599的建站机会。

封面图片

#插件 #翻译 图片翻译

#插件 #翻译 图片翻译 一个网页图片翻译插件,右键需要翻译的图片,选择“图片翻译”,即可将其翻译为中文内容,排版和原图一样,融合的非常好。 这个项目很不错,偶尔会需要翻译图片,解决了我的一个痛点。 Crx 搜搜 丨 Chrome 扩展商店 频道 @WidgetChannel

封面图片

「AI直接读网页」这个功能的厉害之处,绝对被很多人低估了。

「AI直接读网页」这个功能的厉害之处,绝对被很多人低估了。 话不多说,今天先举一个「直接用 kimi 翻译和精读万字英文网页」的例子。 1、2.5 万字一口气翻译完 翻译的提示词,是在宝玉老师的提示词基础上改的,所以 LLM 不会被翻译成“法律硕士”,翻译结果既贴近原文也没有过浓的译腔。 但重点不在这里,重点在于,只要我把英文博客的网页链接放进去,2.5 万字的《Year One of Generative AI: Six Key Trends》可以“一口气”翻译完。 当然,说“一口气”有点夸张。为了保证2.5万字英文译文的稳定输出,我需要发一次直译的提示词,再发一次直译结果自我反思的提示词,最后发一次意译的提示词。直译和意译的过程中,再发一次继续,以免翻译不完。 但这是直接翻译完 2.5 万字的英文博客啊,我全程发 3 段提示词,输 2 个“继续”,翻译好的结果就全部出来了。 2、这是我之前不敢想象的 生成式 AI 爆发的这一年,很多优质信息在英文网页上。 中文自媒体的翻译,我只敢当做初筛工具,非一手的信息还是有点信不过。 但直接看英文网页,哪有看中文速度快?所以我每次都开着沉浸式翻译的插件,中英对照着看。但 LLM 每次都翻译成“法学硕士”,体验确实有点糟糕。 过程中遇到不懂的,我一般会先关掉插件,然后整段复制粘贴给 ChatGPT,请它帮我解释和分析。 没有上下文的解释,终究是欠了点意思;偶尔会自己手动写上下文,但也觉得有点浪费时间;遇到「内容的确很好但不懂的又很多」的情况,我就要不断地复制粘贴,就挺累人的。 现在好了,直接把网页丢给 kimi,先让它一口气翻译完。然后,我可以基于原始网页的全文信息,哪里不懂问哪里。 3、其他的话 我也试过用ChatGPT-4 和webpilot的官方 GPTs 去读。 开头能读,但 2.5 万字的量还是有点大,没点击几次“继续”按钮,整个就罢工了。 目前能保证这么长的输出的,暂时只看到 kimi。 最后,再次感谢宝玉老师的翻译提示词,感谢 kimi免费「翻译和精读万字英文网页」的功能。#AI工作流

封面图片

用这个插件我也有过类似的担心,但是现在要看的东西太多了,毕竟目前英文阅读速度只有中文的几分之一,欣慰地用了起来。

用这个插件我也有过类似的担心,但是现在要看的东西太多了,毕竟目前英文阅读速度只有中文的几分之一,欣慰地用了起来。 Dayu: 「沉浸式翻译」的这个模糊特效真不错,鼠标放上去才显示中文。 之前还担心用了它,英语阅读能力会越来越差,现在也放心了。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人