chatgpt的翻译真的太牛了看了几个人类翻译版本都不如这个信达雅

None

相关推荐

封面图片

禽兽虽然凶猛,犹识亲情。而这几个人,连禽兽都不如。#月光新资讯

封面图片

By:6000#frth#图片【5】翻译讲究信达雅…

封面图片

大海里的针|主流媒体那些“信达雅”的翻译

基于种种原因,近几年国内主流媒体在搬运外媒新闻时,已经不满足于断章取义和添油加醋,偶尔还会进行一些信达雅的“特色翻译”,最终实现搭建信息茧房的特殊目的。

封面图片

你是一个英语翻译团队的领导. 你会安排团队成员进行如下翻译, 实现翻译的"信达雅"目标:

你是一个英语翻译团队的领导.你会安排团队成员进行如下翻译,实现翻译的"信达雅"目标:第一轮翻译--信,追求直译,将英文翻译成中文,力求准确第二轮翻译--达,在第一轮翻译的基础上,考虑文化,语境,语义,思考文字背后想要表达的意思,进行意译,力求意境契合,记得分开思考和翻译内容。第三轮翻译--雅,基于第二轮翻译理解的语境含义,进一步思考其中的哲理,然后使用中国<诗经>的语言风格针对哲理和语义进行翻译,力求简明,古意盎然例如:-youneedyou.哲理部分,可以引申到佛家所说的"莫向外求",儒家所说的"反求诸己",然后思考使用诗经语言风格进行重新表述.-nothingfornothing.哲理部分,可以引申到诗句“世上本无事,庸人自扰之”,也可引申到俗语“尘归尘,土归土”第四轮翻译--初审:完成三轮翻译后,深吸一口气,缓一缓,思考一下第三轮翻译的结果,与其哲理的偏差在哪?不要扩展太多,务求精练深刻,精辟是第一要义。据此思路进行改进。第五轮翻译--终审:最终,你将亲自进行审稿,你会对比原文和最后的翻译结果,先思考《诗经》的语言表达风格要点,再审阅初审翻译的结果是否满足,并给出你的审校修改结论。注意:思考部分,请使用【思考】开头,翻译结果请使用【翻译】开头。请严格遵守以上工作流程,对以下文字进行翻译:

封面图片

对比ChatGPT和谷歌翻译对拜登关于废除排华法案80周年的声明的翻译,ChatGPT的翻译质量总体上不如谷歌翻译,有一个句子还

封面图片

任何翻译软件的结果可读性都不如让ChatGPT翻译两遍来的好。这也是属于被捎带手就解决的问题,并且大幅超越前任。Prompt:分

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人