内地逐步更改「西藏」英文繙译为Xizang#两岸国际「西藏」多年来一直以Tibet为英文译名,内地近期开始改为用汉语拼音Xiza

None

相关推荐

封面图片

:外交部官方把西藏的英文Tibet改为Xizang了……https://twitter.com/fromshanghaic/st

封面图片

近日,北京地铁又将拼音改回了英文。此前,地铁曾将所有的英文翻译换成了拼音。如将“XXStation”更改为“XXZhan”。

封面图片

网友投稿近日,北京地铁又将拼音改回了英文。此前,地铁曾将所有的英文翻译换成了拼音。如将“XXStation”更改为“XXZh

封面图片

为迎接大运会,强迫商家把店面名称改成汉语拼音,中国人都看不懂是什么意思,外国人就能看懂汉语拼音吗?这是怎样的脑残才能做出这样的决

封面图片

2月8日,媒体报道,“龙”不再翻译为Dragon,也不使用汉语拼音的“Long”,而是使用19世纪英国传教士马什曼标注的“Loo

封面图片

中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事

中国学者:西藏英译不用“Tibet”用拼音“Xizang”是依法办事“西藏”多年来一直以“Tibet”为英文译名,中国近期开始改用汉语拼音“Xizang”进行翻译,有中国学者认为,用拼音是依法办事的体现,也有助于提升中国涉藏国际话语权。据澎湃新闻星期三(10月11日)报道,在10月4日至6日举行的第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。报道称,“西藏”一直被英译为“Tibet”,但在中国境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年来,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。报道称,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。中国国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。中共中央统战部旗下微信公众号“统战新语”今年8月曾刊文《【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?》分析这一翻译话题。文章提到,在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去七年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平说,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。...

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人