#考研 翻译长难句技巧详解

#考研翻译长难句技巧详解一、翻译技巧之减译法详解减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1)省略代词。如:Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省略代词“我们”)Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseaterribleexplosion.如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it,it在这里代表thechainreaction)Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,关注微信公众号:郑大行管考研水华班因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)(示范)Itwasstipulatedthatthegoodsshouldbedeliveredinthreedays.规定三天后发货。(it是形式主语,that是先行词)2)省略冠词。如:Thevolumeofagasincreasemorequicklythanthatofaliquid.气体体积增加的速度比液体快。3)省略连词。如:Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。(连词when可以不译)Henryhadworkedinabankforyears,andthenhewenttostudyinMIT.亨利在一家银行工作了几年,然后去麻省理工大学学习去了。4)省略介词。如:Thedistinctionbetweenlightandpigmentisimportanttocolortheory.区别光和色对于色彩理论来说很重要。(between可以不译)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistorianandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家忽视了。(示范)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。(示范)5)省略名词。如:PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforMaypurchaseshasnotyetbeensettled.也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)6)省略动词。如:Thereisnodoubtthatwe’llcarryouttheexperimentsuccessfully.毫无疑问我们一定能把实验搞成功。(thereis不翻译)Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’squestions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。(behave不翻译)Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.伽里略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。二、翻译技巧之增译法详解1)抽象名词后加词使其具体化。如:seriousunemployment严重的失业问题Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。如:Thetemperatureneededforthisprogressingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种关注微信公众号:郑大行管考研水华班加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。Fundamentally,electronicsisbaseduponanunderstandingofthephysicalworld,thatis,uponphysics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。如:firstoilwell第一口油井Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(示范)4)增加形容词。如:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。5)不及物动词后增加宾语。如:John’smotherwashedforalivingafterhisfatherdied.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。Ihaven’tenoughtimetoread.我没有足够的时间读书。6)增加连词。如:Ifyouareanenergeticmanwithwhichyouareconcerned,youfindyourselfinvariablyundertheordersofsomebigmanatthetopwhoiselderly,wearyandcynical.如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,那么你会发现自己总是听命于上面的某个大人物。而他又是一个上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵的人。7)增加表示时态的词。如:Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedmentor.你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。Wewerehopingtohaveaholidaynextweek,butwemaynotbeabletogetawaynow.我们原来盼着下星期放假,但现在我们可能走不了了。8)增加一个适当的动词。如:Theworldneedn’tbeafraidofapossibleshortageofcoal,oil,naturalgasorotherresourcesoffuelforthefuture.世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺的问题。9)增加英语中省略的词。如:Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。

相关推荐

封面图片

12天突破英汉翻译(武峰)

名称:12天突破英汉翻译(武峰)描述:《12天突破英汉翻译(笔译篇)》主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。链接:https://pan.quark.cn/s/8ec26172a05a大小:4.82GB标签:#英语#翻译#英汉翻译#笔译#12天突破英汉翻译#quark来自:雷锋频道:@yunpanshare群组:@yunpangroup投稿:@kejiqubot

封面图片

#翻译工具 #瞬译 @PJAPK

#翻译工具#瞬译@PJAPK「InstantTranslateOnScreenPremium」是一款功能强大的屏幕翻译应用程序,支持100多种语言之间的准确翻译。此应用程序非常适合社交媒体使用,可让您快速翻译朋友的聊天消息、外语博客文章、网站等,没有语言障碍。借助InstantTranslateOnScreen,您可以翻译任何应用程序中的任何文本,包括WhatsApp、YouTube、浏览器和Twitter等热门应用程序,而无需在翻译软件之间来回切换

封面图片

谷歌翻译将新增支持110种语言 包括粤语

谷歌翻译将新增支持110种语言包括粤语谷歌27日宣布,将为谷歌翻译增加对110种新语言的支持。在此之前,谷歌翻译已经支持了133种语言。谷歌的PaLM2人工智能语言模型帮助翻译学习这些新语言。在学习彼此相关的语言方面尤其擅长,例如“与印地语接近的语言,如阿瓦德语和马尔瓦德语,以及法语系克里奥尔语,如塞舌尔克里奥尔语和毛里求斯克里奥尔语”。谷歌翻译新支持的语言列表包括粤语,谷歌在博文中表示,粤语“长期以来一直是谷歌翻译最需要的语言之一”。“由于粤语在书写上经常与普通话重叠,因此很难找到数据并训练模型。”谷歌还表示,“大约四分之一的新语言来自非洲。”——、

封面图片

【 雪梨 】 初级英语语法 | 视频教学课程

名称:【雪梨】初级英语语法视频教学课程描述:《雪梨-初级英语语法课》雪梨老师初级语法包括了英语初级语法的基本知识点,如名词、动词、形容词、副词、介词、冠词、代词等。这些知识点是英语语法的基础,掌握它们可以帮助我们更好地理解英语句子的结构和意义。链接:https://www.aliyundrive.com/s/tmpevDWqNKg大小:4.56GB标签:#雪梨#英语#课程来自:雷锋版权:频道:@shareAliyun群组:@aliyundriveShare投稿:@aliyun_share_bot

封面图片

知乎自动翻译最厉害的网站就是 DeepL 吗?GT4T 的回答

自动翻译最厉害的网站就是DeepL吗?GT4T的回答就「英汉对」来讲,不是。先不说那个自动翻译评测标准BLEU值。我是译员辅助工具GT4T的开发者,GT4T的用户大多为全球各地的译员。GT4T的基本用法是,译员在任意窗口选中原文,按快捷键呼出多个自动翻译结果,手动选择最优的一个。GT4T会匿名收集用户选项,生成被选中的译文的引擎加分,未被选中的减分。加减分使用了Elorating算法,这个算法的特点是高手打败菜鸟,加分少,菜鸟打败高手加分多。也就是说GT4T给自动翻译的评分是从全球译员的实际使用过程中实时算出的。长期以来英汉对的冠军一直是讯飞,汉英则是火山。据我观察,DeepL,译文偶尔出彩,有人味,但问题也很多,如标点符号问题,漏译问题等。尤其是翻译中国官方文本到英文时,DeepL严重掉链子,火山则明显优秀很多。目前主要语言对的冠军是:英汉:讯飞https://fanyi.xfyun.cn/console/trans/text汉英:火山https://translate.volcengine.com/英德:DeepL英法:DeepL英西:Google英日:Google日汉:有道英韩:NaverPapago英俄:YandexYandex是俄罗斯的引擎,Papago是韩国引擎,是不是说韩国人做韩语、俄罗斯做俄语,中国人做汉语的翻译做得更好呢?至少是到英语的翻译,自己国家做出的引擎肯定是不能忽视的。另外全球语言很多,10种语言两两配对就有90个语言对。提供商提供自动翻译时,都是用的搭桥术,你使用谷歌把汉语翻译成泰语时,谷歌大概率是选把汉语译成了英语,再把英语译成了泰语。对于谷歌,英语是中介语。你用国内引擎,如小牛翻译时,中介语则大概率是汉语。也就是说在你把汉语翻译成除英文之外的语言时,使用国内引擎效果可能更好。不管怎么样,其实自动翻译都不咋地,DeepL也一样。当你觉得某个引擎可神的时候,也离它翻车不远了。辅助人工翻译时,还是同时几个引擎一起用好,像图里这种:用上下箭头,人肉选择最优的,回车插入。

封面图片

资源《考研英语高分写作》

资源名称:《考研英语高分写作》描述:《考研英语高分写作》多年来一直是考研书单上的经典备考书目之一,作者为新东方考研英语功勋教师“道长”王江涛。本书历经18次改版,与时俱进,不断完善,深受广大考研学子认可和喜爱,新版包含2022年考研英语(一)(二)写作真题。全书共分为四章:章考研写作总论,侧重指导考生如何全程规划、高效复习;第二章应用文,第三章图画作文,第四章图表作文,第二至四章均提供题型讲解、五星级历年真题详解、四星级历年真题详解、十大必背范文和十大多能框架。本书涵盖了2023年考研英语(一)和英语(二)可能考查的全部大小作文题型与重点话题的经典范文、命题解析与参考译文。链接:https://www.aliyundrive.com/s/CSvTzVe66Dd

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人