12天突破英汉翻译(武峰)

名称:12天突破英汉翻译(武峰)描述:《12天突破英汉翻译(笔译篇)》主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。链接:https://pan.quark.cn/s/8ec26172a05a大小:4.82GB标签:#英语#翻译#英汉翻译#笔译#12天突破英汉翻译#quark来自:雷锋频道:@yunpanshare群组:@yunpangroup投稿:@kejiqubot

相关推荐

封面图片

武峰12天突破笔译视频课程 58课时(全)

资源名称:武峰12天突破笔译视频课程58课时(全)描述:全球化时代,掌握一门外语会让自身更据比较优势。尤其是在翻译方面,我国需要大量优秀笔译人才输出优质资源,输出中国文化。武峰老师经过多年翻译教学过程中的经验总结,设计出了此门课程,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。链接:https://www.aliyundrive.com/s/6ZZn7M3LKrq

封面图片

哲学入门课_14天突破哲学大门(套装共14册)

名称:哲学入门课_14天突破哲学大门(套装共14册)描述:《本书书名无法描述本书内容》《和伊壁鸠鲁一起旅行》《苏菲的哲学课》《柏拉图和鸭嘴兽一起去酒吧》《每当我找到生命的意义,它就又变了》《上帝笑了99次:哲学悖论里的大思考》《解剖无聊:如果无聊不可避免,我们该如何面对?》《关于痛苦的七堂哲学课》《闲散的哲学》《东西之道》《游心之路》《哲学的指引》《哲学是怎样炼成的》链接:https://www.aliyundrive.com/s/qCkh3Zd6jrs大小:53M标签:#电子书#哲学入门课_14天突破哲学大门_套装共14册来自:雷锋频道:@shareAliyun群组:@aliyundriveShare投稿:@aliyun_share_bot

封面图片

澳门理工大学学生荣获全国翻译大赛二等奖

澳门理工大学学生荣获全国翻译大赛二等奖#澳门理工大学由中国外文局亚太传播中心举办第二届“外文奖”全国大学生英语翻译大赛日前举行,本届比赛吸引全国四万余名学生参加,澳门理工大学语言及翻译学院中英翻译学士学位课程学生马云青、吴燕超在教授李丽的指导下,荣获全国二等奖和全国优秀奖。“外文奖”全国大学生英语翻译大赛旨在提升高等院校在校学生英语应用能力,讲好中国故事、传播好中国声音。大赛全方位评价及考察参赛者的英语能力...https://www.gcs.gov.mo/detail/zh-hant/N24BGvGiiX

封面图片

截至6月2日,大兴机场2024年累计保障进出港旅客2010.46万人次,较去年同期增长42.23%,提前50天突破2000万人次

截至6月2日,大兴机场2024年累计保障进出港旅客2010.46万人次,较去年同期增长42.23%,提前50天突破2000万人次大关。据统计,今年大兴机场单日最高旅客量突破16万人次。国际及地区累计旅客吞吐量达174.11万人次,占比8.66%,日均1.13万人次。截至目前,共计65家国内外及地区航司已入驻大兴机场运行,今年夏秋航季大兴机场陆续迎来韩国济州航空、乌拉尔航空入驻,新开韩国济州、俄罗斯叶卡捷琳堡等国际航线,加密北京至阿姆斯特丹、莫斯科、中国澳门等国际及地区航班。(央视财经)

封面图片

方舱明明可以翻译成isolation center, 或 quarantine center 新加坡和澳大利亚都有的防疫建筑,并

方舱明明可以翻译成isolationcenter,或quarantinecenter新加坡和澳大利亚都有的防疫建筑,并不是没有英译可以参考,为什么在国内平均英语水平拔尖的地方翻译成camp这个在东西方都很敏感、极容易被发散的词,咱也不知道。这在魔都怪像里算是很小很小的一件事,但纠正起来是再容易不过的。PS:这条没有指责翻译人员英语水平的意思。但这种防疫基础词汇的英文翻译应该有一个统一的说法,由官方制定&普及。不管是志愿者还是其他医护人员,在对外交流需要使用这些基础词汇时不需要自己现想现翻,这不是翻译上的问题,而是筹备上的问题。【网评】如果一个东西,看上去是camp,听上去是camp,住进去以后发现也是camp,那它就是camp,和你怎么称呼它是无关的。

封面图片

#考研 翻译长难句技巧详解

#考研翻译长难句技巧详解一、翻译技巧之减译法详解减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1)省略代词。如:Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省略代词“我们”)Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseaterribleexplosion.如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it,it在这里代表thechainreaction)Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,关注微信公众号:郑大行管考研水华班因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)(示范)Itwasstipulatedthatthegoodsshouldbedeliveredinthreedays.规定三天后发货。(it是形式主语,that是先行词)2)省略冠词。如:Thevolumeofagasincreasemorequicklythanthatofaliquid.气体体积增加的速度比液体快。3)省略连词。如:Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。(连词when可以不译)Henryhadworkedinabankforyears,andthenhewenttostudyinMIT.亨利在一家银行工作了几年,然后去麻省理工大学学习去了。4)省略介词。如:Thedistinctionbetweenlightandpigmentisimportanttocolortheory.区别光和色对于色彩理论来说很重要。(between可以不译)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistorianandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家忽视了。(示范)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。(示范)5)省略名词。如:PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforMaypurchaseshasnotyetbeensettled.也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)6)省略动词。如:Thereisnodoubtthatwe’llcarryouttheexperimentsuccessfully.毫无疑问我们一定能把实验搞成功。(thereis不翻译)Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’squestions.他在回答采访者的问题时,很有礼貌。(behave不翻译)Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.伽里略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。二、翻译技巧之增译法详解1)抽象名词后加词使其具体化。如:seriousunemployment严重的失业问题Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的东西。2)增加一个适当的名词。如:Thetemperatureneededforthisprogressingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种关注微信公众号:郑大行管考研水华班加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。Fundamentally,electronicsisbaseduponanunderstandingofthephysicalworld,thatis,uponphysics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。如:firstoilwell第一口油井Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(示范)4)增加形容词。如:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。5)不及物动词后增加宾语。如:John’smotherwashedforalivingafterhisfatherdied.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。Ihaven’tenoughtimetoread.我没有足够的时间读书。6)增加连词。如:Ifyouareanenergeticmanwithwhichyouareconcerned,youfindyourselfinvariablyundertheordersofsomebigmanatthetopwhoiselderly,wearyandcynical.如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,那么你会发现自己总是听命于上面的某个大人物。而他又是一个上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵的人。7)增加表示时态的词。如:Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedmentor.你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。Wewerehopingtohaveaholidaynextweek,butwemaynotbeabletogetawaynow.我们原来盼着下星期放假,但现在我们可能走不了了。8)增加一个适当的动词。如:Theworldneedn’tbeafraidofapossibleshortageofcoal,oil,naturalgasorotherresourcesoffuelforthefuture.世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺的问题。9)增加英语中省略的词。如:Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人