《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉

《达尔文的危险观念》大量引用洛克、休谟、霍布斯、尼采等哲学家著作,我翻译时原想偷个懒,直接摘录商务印书馆等名出版社出的“经典”汉译,发现没一个能用,不是译得不知所云就是有违原意,只好全部自己重新翻译。我女儿语文课学斯坦贝克的《人鼠之间》,她很喜欢,我想找个中译本让她对照着学中文,找了几个大出版社出的译本,看了开头,就发现也没有一个能用。所以中国翻译质量之差由来已久,都是一些自己看原文都吃力的人在边翻字典边翻译。一定要学好英语,不然一辈子只能被劣质翻译糊弄。

相关推荐

封面图片

【书名】汉译世界学术名著(120册)

【书名】汉译世界学术名著(120册) 【作者】商务印书馆 【格式】#epub #mobi #azw3 【分类】#套装 #哲学 #政治学 #经济学 【简介】汉译世界学术名著丛书是我国现代出版史上规模宏大、极为重要的学术翻译工程,引领时代,激动潮流,奠基学术,担当文化;本次套装共120册,为分科本精选集,收录哲学,政法,经济,历史等科目里经典作品;哲学类共36册,政法类共36册,历史·地理类共24册,经济学类共24册。

封面图片

《法哲学原理》作者: [德] 黑格尔

《法哲学原理》 作者: [德] 黑格尔 出版社: 商务印书馆 副标题: 或自然法和国家学纲要 原作名: Grundlinien der Philosophie des Rechts 译者: 范扬 / 张企泰 出版年: 1961-6 页数: 409 《法哲学》一书充分表现了黑格尔的“资产阶级与贵族阶级联合”专政的根本政治立场,也就表现他在德国当时“半封建半官僚的专制政治”的条件下,多少吸收了一点英国的君主立宪制度,来“赞助中等阶级”,亦郎赞助当时德国新兴的、比较软弱的资产阶级的倾向。这书的保守之处主要表现在黑格尔是以君主、贵族为这个联合专政的君主立宪制的主导方面。《法哲学》分为:抽象法、道德、伦理三大部门。 #黑格尔 #哲学 #自然法 #政治

封面图片

《文史哲入门三部曲》《中国简史》,原名《白话本国史》(全名《自修适用白话本国史》),1923年由商务印书馆印刷出版,是吕思勉先生

《文史哲入门三部曲》 《中国简史》,原名《白话本国史》(全名《自修适用白话本国史》),1923年由商务印书馆印刷出版,是吕思勉先生的史学成名作。本书多次再版重印,流传很广,影响深远。全书分绪论、上古史、中古史、近代史、现代史、结论六篇,叙述了从三皇五帝到20世纪20年代中国历史的发展大势。内容上条理清晰,见解新颖、独到;文字叙述上简洁流畅,通俗易懂。 《中国哲学简史》,原名《中国哲学史大纲》,共分12篇,以人物为脉络,系统地论述从老子到韩非哲学思想的历史演变,是一部先秦哲学思想的专著。该书写定于1918年7月,1919年2月,由上海商务印书馆出版(只有上卷)。一经出版,立即引起轰动,多次再版。《中国哲学简史》是作者的成名作,至今仍然是很有影响、值得阅读的中国古代哲学史经典著作。 《中国文学简史》,是郑振铎于1932年出版的,原书名《插图版中国文学史》。全书分为三篇:古代文学、中世纪文学以及近代文学。自古代文学鸟瞰至明末阮大铖与李玉,共六十四章。讲述了中国文学的起源发展。涉及体裁种类很多,所收材料有三分之一以上是同时期其他书所未论及的,如变文、戏文、诸宫调、散曲、民歌以及宝卷、弹词、鼓词等。全书图文并茂(约180幅图)、史料丰富、眼界宽阔,充分肯定了民间文学在文学史上的地位,是了解中国文学史的入门书。 #文学 #哲学 #历史 #入门

封面图片

《女权辩护 妇女的屈从地位》

《女权辩护 妇女的屈从地位》 作者: [英] 玛丽·沃斯通克拉夫特 / [英] 约翰·斯图尔特·穆勒 出版社: 商务印书馆 出版年: 2011-8 页数: 394 本书是由两部为女权辩护的著作组成的,其中一部是18世纪英国女作家、以争取妇女教育平等和社会平等而闻名的玛丽·沃斯通克拉夫特撰写的《女权辩护》;另一部是19世纪英国杰出的政治学家、经济学家和哲学家约翰·斯图尔特·穆勒撰写的《妇女的屈从地位》。两部书虽然出版的年代不同,但是它们论述的中心思想是一致的,即从资产阶级的民主主义立场出发,为当时英国妇女所处的无权地位大声疾呼,批评和抨击政治制度和社会制度,要求给与妇女同男人平等的受教育权、工作犬和选举权。 #女性 #女权 #政治 #政治学 #经济 #制度

封面图片

国内翻译稿酬很低,我当初翻译《达尔文的危险观念》本来就是半义务(因为各种原因该书翻译版权换了三家出版社),不用我的译稿是中国读者

国内翻译稿酬很低,我当初翻译《达尔文的危险观念》本来就是半义务(因为各种原因该书翻译版权换了三家出版社),不用我的译稿是中国读者的损失,不是我的。我当时就跟编辑说了,“那本书很专业,找别人翻译肯定会有一大堆错误,把原著糟蹋了。”现在由两个连原文都读不通的学生翻译,意料之中的。

封面图片

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,

《达尔文的危险观念》我大部分翻译了,中信出版社来找过我想拿去出版,后来其主编说用我的译文没法宣传,要另外找人翻译。书现在出来了,两个译者一个是北大中文系学生,一个是中科院动物所博士生。看了网上贴出的目录和部分前言的译文,只能说又一本好书被乱翻译糟蹋了,意料之中的。最搞笑的是,他们把“从修补到总是到机遇(Tinker to Evers to Chance)”翻译成“从廷克到埃弗斯再到钱斯”,他们是“凯丁”吗?

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人