简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。

简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。 包括但不限于近义词填词大赛,例子就是上映的香港电影《年少日记​》男主人公的“男朋友”,内地的字幕全是“密友”,法国电影《堕落的审判​》中所有有关于女主角同性恋的台词是错翻漏翻甚至不翻译,反正大部分人都不懂法语。英国医生写的书《疼痛难免​》,人家作男朋友“he~他”翻译全部翻成“she~她”,怎么人家医生到咱中国连性取向都变了呢。 接着实在是找不到近义词就开始意识流翻译,日本社会纪实文学《希望丈夫赶紧去死的妻子们​》,简中版翻译是《有恨意但不离婚的妻子们​》,这么一翻完全是两本书了,攻击力和控诉性一下子就没了。 如果说上面有审查的原因,那么下面举的例子就是男翻译犯贱,最有名的是村上春树的毒瘤翻译林少华,大陆大部分关于村上的书都是他翻译的,我一直非常不喜欢村上春树,但是最近因为上海译文出版了赖明珠翻译的版本,我听了一个播客对于林少华和女翻译赖明珠译本的比较,我发现我对于村上的不好印象都是因为林少华在瞎翻,他对于村上作品的自我发挥,带着极大的男性凝视和偏见。还有就是《芭比​》的字幕翻译,翻译得极差,最可笑的一个例子把president madam翻译成总统夫人,只要是英语过了四级应该都知道这里应该翻成总统女士。 《三体​》当年获雨果奖有很重要的一个因素是翻译刘宇昆,他几乎是对《三体​》中所有涉及到女性歧视和大男子主义的地方进行了模糊化,中性化处理,使得书的英文版不会陷入厌女的指控,这是取其精华去其糟粕翻译的典范。到咱这儿外文翻译成中文基本就是去其精华取其糟粕。 新闻更是重灾区,是把人家一段话切一句过来,有的还会把几句话颠倒顺序进行传播,把文章里的一段话切下来翻译,断章取义,直接颠倒黑白,直播镜头都能进行放大,延迟,故意卡顿。 英语退出主课地位一直被讨论,但是不学英语的好处是显而易见的,就是大家都不会发现这些修改,以上都是被大家发现且被大量讨论的例子,我从小到大大概被动看了许多被修剪过的作品,有些能发现,有些一辈子都不知道它原本的模样是什么。其实知道了也什么都不能改变,唯一能做的只能尽量多学英语,多看繁体中文,不轻易相信简体中文传播的信息。

相关推荐

封面图片

#国产 #自拍全方位偷拍公司女同事(一)

#国产 #自拍 全方位偷拍公司女同事(一) 狼友们回复最多的评论就是码太多了,这个没有办法,拍的是熟人不是街头上的陌生人,草榴论坛影响力这么大,谁知道论坛里面有没有认识她们的,我可不想社死,另外本人其实对厕拍并没有感觉,论坛上面的CP资源我都不去下载的 更多精彩内容点击以下链接传送查看 https://caoliu1024.com/read.php?tid=1372925 订阅草榴频道获取每日精品推送: https://t.me/caoliusheq

封面图片

用AI帮忙做事儿遇到最大的问题是无法验证他对我未知领域的帮助是否是正确的,就像我让他帮我翻译成英语,但如果我原本就不懂英语,我要

用AI帮忙做事儿遇到最大的问题是无法验证他对我未知领域的帮助是否是正确的,就像我让他帮我翻译成英语,但如果我原本就不懂英语,我要怎么验证他翻译的是对的呢? 关于翻译只是一个例子 还有很多其他case都存在无法验证的问题

封面图片

啃老最狠的是结婚买房生娃那帮人,从时间金钱上全方位压榨父母。

啃老最狠的是结婚买房生娃那帮人,从时间金钱上全方位压榨父母。 我认识的都是单身小孩补贴家用心疼父母,结了婚有娃的一个个跟吸血鬼一样,从买房结婚到婚后日常开销全方位压榨老一辈,父母抽不出时间看娃都能立马仇视起来。 没有老一辈搭出养老钱这破房子真的有人年纪轻轻就买得起吗? 就这中国父母还一个劲的催婚上赶着被压榨,真的是PUA文化薪火相传。 【网评】因为父母辈没有自我,他们需要共生的关系。期许被满足,也接受啃老,意味着是共生的。有牺牲,但也有控制,关系是被confirm的,即便看起来就是某种别扭的虐恋。不啃老,也不满足期许,则是对共生关系的背叛。我爹都说过这种话,觉得我就像是跟他们断绝关系了。

封面图片

自动翻译最厉害的网站就是 DeepL 吗?GT4T 的回答

自动翻译最厉害的网站就是 DeepL 吗?GT4T 的回答 就「英汉对」来讲,不是。 先不说那个自动翻译评测标准 BLEU 值。我是译员辅助工具 GT4T 的开发者,GT4T 的用户大多为全球各地的译员。GT4T 的基本用法是,译员在任意窗口选中原文,按快捷键呼出多个自动翻译结果,手动选择最优的一个。 GT4T 会匿名收集用户选项,生成被选中的译文的引擎加分,未被选中的减分。加减分使用了 Elo rating 算法,这个算法的特点是高手打败菜鸟,加分少,菜鸟打败高手加分多。 也就是说 GT4T 给自动翻译的评分是从全球译员的实际使用过程中实时算出的。长期以来英汉对的冠军一直是讯飞,汉英则是火山。据我观察,DeepL,译文偶尔出彩,有人味,但问题也很多,如标点符号问题,漏译问题等。尤其是翻译中国官方文本到英文时,DeepL 严重掉链子,火山则明显优秀很多。 目前主要语言对的冠军是: 英汉:讯飞 汉英:火山 英德:DeepL 英法:DeepL 英西:Google 英日:Google 日汉:有道 英韩:Naver Papago 英俄:Yandex Yandex 是俄罗斯的引擎,Papago 是韩国引擎,是不是说韩国人做韩语、俄罗斯做俄语,中国人做汉语的翻译做得更好呢?至少是到英语的翻译,自己国家做出的引擎肯定是不能忽视的。 另外全球语言很多,10 种语言两两配对就有 90 个语言对。提供商提供自动翻译时,都是用的搭桥术,你使用谷歌把汉语翻译成泰语时,谷歌大概率是选把汉语译成了英语,再把英语译成了泰语。对于谷歌,英语是中介语。你用国内引擎,如小牛翻译时,中介语则大概率是汉语。也就是说在你把汉语翻译成除英文之外的语言时,使用国内引擎效果可能更好。 不管怎么样,其实自动翻译都不咋地,DeepL 也一样。当你觉得某个引擎可神的时候,也离它翻车不远了。辅助人工翻译时,还是同时几个引擎一起用好,像图里这种: 用上下箭头,人肉选择最优的,回车插入。

封面图片

MongoDB全方位知识图谱 | MongoDB是一个强大的分布式存储引擎,天然支持高可用、分布式和灵活设计。MongoDB的一

MongoDB全方位知识图谱 | MongoDB是一个强大的分布式存储引擎,天然支持高可用、分布式和灵活设计。MongoDB的一个很重要的设计理念是:服务端只关注底层核心能力的输出,至于怎么用,就尽可能的将工作交个客户端去决策。这也就是MongoDB灵活性的保证,但是灵活性带来的代价就是使用成本的提升。 与MySql相比,想要用好MongoDB,减少在项目中出问题,用户需要掌握的东西更多。本文致力于全方位的介绍MongoDB的理论和应用知识,目标是让大家可以通过阅读这篇文章之后能够掌握MongoDB的常用知识,具备在实际项目中高效应用MongoDB的能力。 本文既有MongoDB基础知识也有相对深入的进阶知识,同时适用于对MonogDB感兴趣的初学者或者希望对MongoDB有更深入了解的业务开发者 本文是作者在学习和使用MongoDB过程中总结的MongoDB知识图谱,从以下3个方面来介绍MongoDB相关知识: 基础知识:主要介绍MongoDB的重要特性,No Schema、高可用、分布式扩展等特性,以及支撑这些特性的相关设计 应用接入:主要介绍MongoDB的一些测试数据、接入方式、spring-data-mongo应用以及使用Mongo的一些注意事项。 进阶知识:主要介绍MongoDB的一些核心功能的设计实现,包括WiredTiger存储引擎介绍、Page/Chunk等数据结构、一致性/高可用保证、索引等相关知识。

封面图片

Evaneska: OO: 580 XX: 43

Evaneska: OO: 580 XX: 43 ISHMAEL: 了解异域文化也是市场的一部分需求吧,而且也算是比较良性的消费需求了。看你家小朋友跟你说他玩文明知道了什么什么你都不知道的奇观,总比他跟你说要双airjordan要舒服的多吧 OO: 264, XX: 11 蛋友5e3d12cfc2: 我能理解这则漫画想要传达的意思,我也支持。但是单论译名的音译和意译来说,在发音简单的情况下,直接音译对于推广反倒可能是有利的。典型例子之一就是日语近年大量的片假名词。中日专名在西方所采用的翻译也是很值得对比的,日本倾向适用日语的罗马字直接输入西方,中国则倾向翻译含义,而而通常情况下都是日本较为成功。例子包括围棋,其英语go来自日语发音;豆腐,英语tofu也是日语输入,而非中文意译的bean curd。中国神话传说的生物,经常在西方文化里找到一个类似的生物,来硬搬过去,比如dragon龙和phoenix凤凰都是如此,以至于中国龙要强调Chinese dragon。此外像是麒麟被用日语发音kirin这种鹊巢鸠占的例子更是不在少数。日本古籍直接用罗马字,中国的也非得意译,如果说《孙子兵法》翻译成The Art of War还能理解的话,《九章算术》英语就叫The Nine Chapters on Mathematical Art,又臭又长。另一例是,中国战国时代叫Warring States period,日本战国时代叫Sengoku period,两者都叫战国,但在西方用的时候根本不用强调是哪个国家的。面对西方受众时,中文不常用读音,但日本常用,客观上说,这跟中文各地发音差异大、汉语拼音规范制定和国际上普及得相对较晚有关系,也跟汉语发音复杂,有q、x等外语普遍不存在的发音相关,但是话说回来,原神不少角色直接用汉语拼音,老外也一样能接受这一套,中国三国题材的游戏,国外也很欢迎。如果你是想做大众向的作品,那得保持好像图里说的这种尺度,但是如果受众不那么大众,而是走文艺风格的话,不妨像初高中语文书那样字面翻译,再加上成堆的注释。中西、中日、日西互译的很多译者,因为自身水平不够,在翻译时经常无法在合适的时候给内容加上注释,不利于读者、视频字幕的观众借机了解外国文化,也是遗憾。总之,在两个极端之间是有很大余地的。图中的做法不可取,但日本的做法也有很多可取之处。 OO: 192, XX: 18 蛋友24cb7269559e: 只要够色,谁鸟你的文化不文化 OO: 117, XX: 7

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人