简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。
简体中文被污染是全方位无死角的,以前是直接删,后来删东西会很容易就被发现,就不删开始进行一些小心思。 包括但不限于近义词填词大赛,例子就是上映的香港电影《年少日记》男主人公的“男朋友”,内地的字幕全是“密友”,法国电影《堕落的审判》中所有有关于女主角同性恋的台词是错翻漏翻甚至不翻译,反正大部分人都不懂法语。英国医生写的书《疼痛难免》,人家作男朋友“he~他”翻译全部翻成“she~她”,怎么人家医生到咱中国连性取向都变了呢。 接着实在是找不到近义词就开始意识流翻译,日本社会纪实文学《希望丈夫赶紧去死的妻子们》,简中版翻译是《有恨意但不离婚的妻子们》,这么一翻完全是两本书了,攻击力和控诉性一下子就没了。 如果说上面有审查的原因,那么下面举的例子就是男翻译犯贱,最有名的是村上春树的毒瘤翻译林少华,大陆大部分关于村上的书都是他翻译的,我一直非常不喜欢村上春树,但是最近因为上海译文出版了赖明珠翻译的版本,我听了一个播客对于林少华和女翻译赖明珠译本的比较,我发现我对于村上的不好印象都是因为林少华在瞎翻,他对于村上作品的自我发挥,带着极大的男性凝视和偏见。还有就是《芭比》的字幕翻译,翻译得极差,最可笑的一个例子把president madam翻译成总统夫人,只要是英语过了四级应该都知道这里应该翻成总统女士。 《三体》当年获雨果奖有很重要的一个因素是翻译刘宇昆,他几乎是对《三体》中所有涉及到女性歧视和大男子主义的地方进行了模糊化,中性化处理,使得书的英文版不会陷入厌女的指控,这是取其精华去其糟粕翻译的典范。到咱这儿外文翻译成中文基本就是去其精华取其糟粕。 新闻更是重灾区,是把人家一段话切一句过来,有的还会把几句话颠倒顺序进行传播,把文章里的一段话切下来翻译,断章取义,直接颠倒黑白,直播镜头都能进行放大,延迟,故意卡顿。 英语退出主课地位一直被讨论,但是不学英语的好处是显而易见的,就是大家都不会发现这些修改,以上都是被大家发现且被大量讨论的例子,我从小到大大概被动看了许多被修剪过的作品,有些能发现,有些一辈子都不知道它原本的模样是什么。其实知道了也什么都不能改变,唯一能做的只能尽量多学英语,多看繁体中文,不轻易相信简体中文传播的信息。
在Telegram中查看相关推荐

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。
启动SOSO机器人