中国龙翻译之争dragon还是loong?

中国龙翻译之争dragon还是loong? 据外媒报道,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。据报今年官媒纷纷弃用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。 据官媒对此的解读,这种改变是要为中国龙正名,因为中国龙跟西方龙本来就有所不同,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象。 有外媒引述专家指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”。韩国媒体《朝鲜日报》指出,龙在包括亚洲在内的多个文化中都是共享的神话动物,但中国希望世界人民将其视为中国的象征。中国人自认为是“龙的传人”。 原文链接 《BBC中文》 《央视网》 《中央社》 《朝鲜日报》

相关推荐

封面图片

央视新闻:中国龙不应译为"dragon"

央视新闻:中国龙不应译为"dragon" 据央视新闻报道,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong,而不是西方世界里的”Dragon。 另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰 巨翅长鳞 性烈如火,形象负面,中国龙:马头 鹰爪 鱼鳞 鹿角 蛇身 没有翅膀,代表好运吉祥。 来源:央视新闻微博

封面图片

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong”

中国网民争论龙的英译是“Dragon”还是“Loong” 龙年将至,中国互联网上再次掀起关于龙的英译应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。中国专家认为,“Loong”正在被越来越多中国人接受。 据扬子晚报星期三(2月7日)报道,在中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 报道举例,中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 程水英说,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。 上海文联公众号曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网民中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。 微博上关于龙重新被翻译成“Loong”,高赞评论表示“这个翻译好”,“我们的龙更加威武帅气”;不过也有网民认为“双o不伦不类,和部分人排斥peking一样”。 中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。 胡锡进写道,包括西方在内的整个世界现在都有了了解“Loong”的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为“Dragon”的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局。 他说:“最终,他们将从中国的发展实践中认识到‘Loong’不是‘Dragon’。” 2024年2月9日 9:12 AM

封面图片

近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。

近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。 Chinese dragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像; 第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。

封面图片

和平直装中国龙官方频道频道

绘制 子追 美化 直装 中国龙官方频道

封面图片

下午察:中国拟为龙正名loong?

下午察:中国拟为龙正名loong? 龙年到来之际,龙的英文翻译应该是“dragon”还是“loong”,这几天引起中国网民热议,这个话题还一度登上微博热搜榜首。 事缘中国官方今年开始在农历新年活动和报道的翻译中使用loong。开年不久,面向英语受众的官方媒体中国国际电视台(CGTN)在报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,把龙年译为“Year of the Loong”,后来也在其他报道中将“龙舞”译为“Loong Dance”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译为“Loong Chenchen”。 上海文联的一篇文章指出,loong与long读音相近,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字象形和表义的特点,“加长”的long也能较好地在外形上描述龙或龙舟的长条状外形。 2024年2月12日 9:53 PM

封面图片

中国向部分媒体下达“外媒翻译禁令”,进一步收紧新闻审查

中国向部分媒体下达“外媒翻译禁令”,进一步收紧新闻审查 据韩国《朝鲜日报》11月30日报导,中国上海1家知名媒体今年7月更换总裁后,在内部下达了「外媒翻译禁令」,不得已必须使用外媒报导时,可引用官媒《新华社》用中文报导的内容。 这家媒体的记者先前以积极翻译并介绍美国《纽约时报》、《华尔街日报》、《彭博》等西方媒体报道而备受瞩目,公司突然限制了这个惯例。 对此,北京1名宣传业人士分析,近来中国媒体引用外媒报道受到审查的情况不断增加,这是高度控制外媒报道内容流入中国的措施; 中国正在扩大媒体管制力道,此举旨在封锁外部声音,建构将中国领导阶层的意志分毫不差地传达给民众的系统。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人