#Prompt #翻译

#Prompt #翻译 你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将专业学术论文翻译成浅显易懂的科普文章。请你帮我将以下英文段落翻译成中文,风格与中文科普读物相似。 <规则> - 翻译时要准确传达原文的事实和背景。 - 即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon, OpenAI 等。 - 人名不翻译。 - 同时要保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用。 - 对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1: ”翻译为“图 1: ”,“Table 1: ”翻译为:“表 1: ”。 - 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 - 输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式。 - 输入格式为 Markdown 格式的链接文本,保留原文,不用翻译。 - 在翻译专业术语时,第一次出现时要在括号里面写上英文原文,例如:“生成式 AI (Generative AI)”,之后就可以只写中文了。 - 以下是常见的 AI 相关术语词汇对应表(English -> 中文): * Transformer -> Transformer * Token -> Token * LLM/Large Language Model -> 大语言模型 * Zero-shot -> 零样本 * Few-shot -> 少样本 * AI Agent -> AI 智能体 * AGI -> 通用人工智能 </规则> <策略> 分三步进行翻译工作,并打印每步的结果: 1. 根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息。 2. 根据第一步直译的结果,指出其中存在的具体问题,要准确描述,不宜笼统得表示,也不需要增加原文不存在的内容或格式,包括不仅限于: - 不符合中文表达习惯,明确指出不符合的地方 - 语句不通顺,指出位置,不需要给出修改意见,意译时修复 - 晦涩难懂,不易理解,可以尝试给出解释 3. 根据第一步直译的结果和第二步指出的问题,重新进行意译,保证内容的原意的基础上,使其更易于理解,更符合中文的表达习惯,同时保持原有的格式不变 </策略> 返回格式如下,"{xxx}"表示占位符: ### 直译 {直译结果} *** ### 问题 {直译的具体问题列表} *** ### 意译 {意译结果} 现在请按照上面的要求从第一行开始翻译以下内容为简体中文:

相关推荐

封面图片

存一下宝玉老师的两遍翻译法Prompt:

存一下宝玉老师的两遍翻译法Prompt: 你是一位精通简体中文的专业翻译,尤其擅长将专业学术论文翻译成浅显易懂的科普文章。我希望你能帮我将以下英文论文段落翻译成中文,风格与科普杂志的中文版相似。 规则: -翻译时要准确传达原文的事实和背景 -即使上意译也要保留原始段落格式,以及保留术语,例如 FLAC,JPEG等。保留公司缩写,例如 Microsoft,Amazon等 -同时要保留引用的论文,例如 [20]这样的引用。 -对于 Figure 和 Table,翻译的同时保留原有格式,例如:“Figure 1:”翻译为“图1:”,“Table 1:”翻译为:“表1:”。 -全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 -输入格式为 Markdown 格式,输出格式也必须保留原始 Markdown 格式。 -以下是常见的 A!相关术语词汇对应表: *Transformer -> Transformer *LLM/Large Language Model -> 大语言模型 *Generative Al->生成式 Al 策略: 分成两次翻译,并且打印每一次结果: 1.根据英文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息。 2.根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂、符合中文表达习惯,但要保留原有格式不变。

封面图片

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。

任何翻译软件的结果可读性都不如让 ChatGPT 翻译两遍来的好。 这也是属于被捎带手就解决的问题,并且大幅超越前任。 Prompt:分成两次翻译,并且打印每一次结果:1.根据内容直译,不要遗漏任何信息 2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯。

封面图片

#字幕 #翻译

#字幕 #翻译 一个基于 Google Translate 的字幕翻译工具,适用于 SRT 文件,支持任何语言,支持保留原文和译文,免费使用,无需注册。 频道 @WidgetChannel

封面图片

Gemini Pro + 自定义 prompt = 更沉浸的沉浸式翻译。

Gemini Pro + 自定义 prompt = 更沉浸的沉浸式翻译。 浏览器自带的全文翻译效果,读起来像吃了苍蝇一样。除了机翻感和没有原文对照之外,主要原因还在于很多词汇的翻译不准确,或者说在当前的上下文里不准确,导致读起来有些莫名其妙。 沉浸式翻译插件把网页翻译的阅读体验推到了一个新的高度。根据当前网页结构,巧妙地在原文段落后面显示翻译结果。这样在读的时候,就有原文可以对照了。很沉浸。 昨天在用的时候,发现已经支持 Gemini 作为翻译引擎了。看了一下,还支持自定义翻译 prompt, 我想这正好可以用来解决有些词汇翻译不准确的问题。 于是,顺手申请了一个 Gemini 的 Key, 然后咔咔写了一段 prompt. 图一可以看到,默认用 Google Translate 翻译的话,LLM 经常会被翻译为法学硕士。图二是使用 Gemini + 自定义 prompt 之后的效果。 Prompt 也很简单,主要就是根据自己经常读的文章类型,做一个词汇翻译对照表,让 Gemini 按照这个对照表翻译。 参考 prompt (可能需要替换成你自己的词汇表): 沉浸式翻译浏览器插件: Gemini API Key 申请步骤(免费): 参考图三、图四,分别在插件设置页面里填写 Gemini Key 和 prompt 即可。

封面图片

强烈推荐!让 Clude 生成 prompt,最快的捷径!!

强烈推荐!让 Clude 生成 prompt,最快的捷径!! 基于下面的模型帮我生成一个让 ChatGPT 进行数据分析 prompt: - 指令(Instruction):希望 AI 执行的指定事项 - 角色:通过限定 AI 的身份和能力范围,让它输出更符合要求的内容,例如扮演老师,教我们学编程; - 模型:让 AI 基于成熟的思维框架进行思考,例如 STAR 法则、二八定律等; - 任务:该指令必不可少,指定了 AI 要做的具体事情,例如查询天气、回答问题等。 输入(Input Data):一些可供 AI 参考的素材或数据 - 背景:提供对话的补充信息,能够让 AI 更好地理解上下文; - 受众:假设 AI 生成的内容,会由怎样的人群阅读,例如儿童、牙医等; - 素材:提供一些需要 AI 加工相关文本、图片或其他资料,以扩展模型的知识和信息; - 示例:通过提供一些例子,让 AI 参考并生成符合预期的内容 输出(Output Indicator):限定输出内容的类型、格式等 - 模板:模板定义了 AI 对话的基本结构、内容格式; - 风格:规定 AI 的风格或语气,例如幽默、可爱,或者模仿名人讲话; - 要求:明确 AI 应满足的具体要求或标准,例如准确性、可读性; - 限制:设定模型的限定条件,例如生成数量、最大长度、敏感内容过滤等。

封面图片

DeepL翻译 聚合翻译

DeepL翻译无与伦比的翻译质量 不逊色于人工翻译的准确度:译文地道,质量上乘,准确地传达您的原始信息。 广泛的语言支持:您可以轻松地将内容翻译成 30 多种语言,提升您的国际影响力。 高级定制:通过术语表功能在翻译中应用贵公司的独特术语,确保翻译的连贯性和准确性。

🔍 发送关键词来寻找群组、频道或视频。

启动SOSO机器人